Spunând „Amândoi”

Există diferite moduri de exprimare a ideii „ambelor” în spaniolă.

Traducerea „Amândoi” înțelegând „Prea”

De cele mai multe ori, „ambele” înseamnă pur și simplu „două” și funcționează ca adjectiv sau pronume. În astfel de cazuri, puteți traduce "ambele" ca oricare dintre acestea Ambos (Ambas la feminin) sau los dos (las dos la feminin). Cei doi termeni sunt aproape interschimbabili; Ambos este ceva mai formal. Aici sunt cateva exemple:

  • Los dos se abrazaron. (Amândoi s-au îmbrățișat.)
  • Las dos cartas escritas from Calabria reflectan the same bondad. (Ambele scrisori scrise din Calabria reflectă aceeași bunătate.)
  • A dos dos no duele capul și tenemos hambre. (Amândoi avem dureri de cap dacă ne este foame.)
  • Los dos líderes de Al Qaeda mai căutați în Irak au murit în timpul unei operațiuni militare. (Ambii dintre cei mai căutați lideri ai Al-Qaida din Irak au murit în timpul unei operațiuni militare.)
  • Ambos creyeron poder demonstra existența lui Dios. (Amândoi au crezut că pot demonstra existența lui Dumnezeu.)
  • Me gustaría mucho leer ambos cărți. (Mi-ar plăcea foarte mult să citesc ambele cărți.)
  • Ambas dijeron care nu se mai poate întoarce mai mult în Perú pentru această amarga experiență. (Amândoi au spus că nu se vor mai întoarce niciodată în Peru după această experiență amară.)
  • Ambas opciones son buenas, și de mai multe ori nu preferă nimeni. (Ambele opțiuni sunt bune și uneori nu prefer nici una.)

Rețineți că în fiecare dintre exemplele de mai sus, Ambos sau los dos de asemenea, ar fi putut fi tradus ca „doi” sau „cei doi”.

Traducerea „ambelor” emfatică

Există multe cazuri în care „ambele” nu sunt echivalentul cu „două”, de obicei, atunci când este folosit pentru accent. Nu există nicio modalitate de exprimare a conceptului; trebuie să priviți propoziția pentru a determina contextul și a dezvolta o traducere în acest fel. Aici sunt cateva exemple; rețineți că traducerile date nu sunt singurele posibile:

  • Învățarea este una asociativă în ceea ce este la fel de mare ca maestru ca un student în vârstă. (Învățarea este un parteneriat în care atât profesorul, cât și elevul joacă un rol dinamic. Aici, „ambii” adaugă accent, indicând faptul că profesorul, precum și elevul, joacă un rol.)
  • Queremos cumpără o casă mare și în afară de barata. (Vrem să cumpărăm o casă atât de mare cât și de ieftină. Folosirea „ambelor” sugerează că cele două calități, în mod normal, nu merg împreună și adaugă accent., además, ceea ce înseamnă de obicei „de asemenea” îndeplinește o funcție similară.)
  • Pablo și Raúl au hematoame sendos care sunt tratate. (Pablo și Raúl au ambele vânătăi care sunt tratate. „Ambele” sunt folosite aici pentru a clarifica că fiecare dintre victime, nu doar una dintre ele, este învinețită. Sendos este un adjectiv întotdeauna-plural adesea tradus ca „respectiv” sau „al său” și este folosit aici pentru a oferi un sens similar. Sendos sau sendas se poate referi și la mai mult de doi.)
  • Hubo erori de unul și de alt parte în conflict. (Au existat erori pe ambele părți ale conflictului. „Ambele” sunt folosite pentru a sublinia existența unui contrast, care uno y otro de asemenea.)
  • Nu este posibil să pierdeți în greutate și să vă bucurați în același timp. (Nu este posibil să pierdeți în greutate și să mâncați tot ce doriți. „Amândouă” aici sugerează că două acțiuni se fac simultan. În același timp înseamnă „în același timp.”)

Traducerea frazelor comune cu „ambele”

Cel puțin frazele sau idiomele în limba engleză cu „ambele” au echivalente în spaniolă.

„Ambele părți”, atunci când se referă la părți opuse ale unui argument sau poziție, pot fi traduse idiomatic cu las dos campanas, ceea ce înseamnă literal „ambele clopote”.

  • Siempre oigo las dos campanas înainte de a face un suc. (Eu ascult întotdeauna de ambele părți înainte de a face o judecată.)
  • Creo that our servitors public no escuchan las dos campanas. (Cred că funcționarii noștri nu ascultă de ambele părți.)

„Cel mai bun din ambele lumi” poate fi tradus literal ca: este mai bine de două lumi sau la fel de vag Lo mejor de cada casa (literal, cel mai bun din fiecare casă).

  • Este un vehicul care este cel mai bun dintre cele două lumi, sportivitatea unui coupé și spațiul unui SUV. (Acest vehicul oferă cele mai bune din ambele lumi, sportivitatea unui coupe și spațiul unui SUV.)
  • Brazilia este în țară multiculturală care are cel mai bun de fiecare casă. (Brazilia este o țară multiculturală care are cel mai bun din ambele lumi.