Deși poți traduce verbul englez „a se mira,„ însemnând „să nu știi și să fii curios să„ folosești verbul spaniol preguntarse, Vorbitorii spanioli transmit adesea un astfel de sentiment de incertitudine în alegerea lor de verbe tensionate.
Utilizarea de preguntarse este simplu dacă ești familiar cu verbele reflexive. Poate fi tradus literal ca „să te întrebi pe tine însuți” și are practic același sens.
Când vorbim despre întrebări despre ceva ce se întâmplă în prezent, este comună în spaniolă să folosim viitorul timp indicativ sub forma unei întrebări. De exemplu, să spun: „Mă întreb unde sunt cheile mele”, ai putea spune „¿Dónde estarán las llaves?"(Aceeași propoziție ar putea fi tradusă și prin„ Unde pot fi cheile mele? ")
Este important să înțelegem că "¿Dónde estarán las llaves?" face nu (cu excepția cazului în care contextul clarifică altfel) înseamnă „Unde vor fi cheile mele?” Există însă o diferență între a pune întrebarea directă, "Îți sunt llaves?"(prezentul tensionat,„ Unde sunt cheile mele? ") și folosind tensiunea viitoare ca în"¿Dónde estarán las llaves?"În ultimul caz, vorbitorul nu caută neapărat un răspuns. Urmează câteva alte exemple a ceea ce se numește uneori viitorul presupus. În exemplele de mai jos, sunt oferite două traduceri în limba engleză. Fiecare (și posibil altele) a fi posibil.
În același mod, tensiunea condițională poate fi folosită pentru a exprima speculații despre trecut, deși acest lucru este mai puțin obișnuit decât utilizarea viitorului timp explicat mai sus:
Atât timpurile cât și viitorul condițional au alte utilizări decât cele explicate în această lecție. Ca de obicei, contextul este regulat atunci când încearcă să înțelegi ce spun vorbitorii de spaniolă.