„Este” este unul dintre cele mai comune cuvinte în engleză, dar echivalentul său direct în spaniolă, Ello, nu se folosește mult. Acest lucru se datorează mai ales faptului că spaniola are alte modalități de a spune „ea” - sau nu o afirmă deloc.
Această lecție privește traducerile pentru „ea” în patru situații, în funcție de modul în care „este” folosit în raport cu celelalte cuvinte dintr-o propoziție: ca subiect al unei propoziții, ca obiect direct al unui verb, ca obiect indirect a unui verb și ca obiect al unei prepoziții.
Spunând „Este” în spaniolă ca subiect al unei sentințe
Deoarece are o conjugare extensivă a verbelor, spaniola este în măsură să omită frecvent subiectele propozițiilor în totalitate, în funcție de context pentru a lămuri care este subiectul. Când subiectul unei propoziții este neînsuflețit, ceva ce ar fi denumit „ea”, este foarte neobișnuit în spaniolă să folosești deloc un subiect:
Dónde este telefonul? Este aici. (Unde este telefonul? Este aici. Rețineți cum în aceste și în următoarele propoziții nu există niciun cuvânt spaniol pentru a-l traduce „it.”)
Este roto. (Este stricat.)
Hoy compré o computadora portátil. Este foarte cara. (Astăzi am cumpărat un computer laptop. Este foarte scump.)
Nu-mi place asta canción. Este foarte rencorosa. (Nu-mi place această melodie. Este plină de resentimente.)
Este posibilă utilizarea Ello ca subiect atunci când se referă la un concept sau o abstractizare, mai degrabă un substantiv specific, dar o asemenea utilizare este uneori considerată de modă veche. Este mult mai frecvent să folosești pronumele neutru eso, ceea ce înseamnă literal „asta” sau esto, "acest." În toate aceste exemple, ar fi mai comun fie să se șterge Ello sau de utilizare eso sau esto:
Ello nu este posibil nici concebido. (Nu este posibil și nici nu poate fi conceput.)
Ello poate explica explicație. (Poate fi explicat cu ușurință.)
Ello era motivul pentru dezastru. (Acesta a fost motivul dezastrului.)
În limba engleză, este obișnuit să o folosești „it” ca subiect al unei propoziții într-un sens vag, cum ar fi atunci când vorbim despre vreme: „Plouă”. „Acesta” poate fi folosit și atunci când vorbim despre o situație: „Este periculos”. De exemplu, utilizarea „it” în engleză este uneori denumită subiect fals. În traducerea în spaniolă, subiectele manechin sunt aproape întotdeauna omise.
Llueve. (Ploua.)
Nieva. (Ninge.)
Es peligroso. (E periculos.)
Este foarte comun să găsești vânzători în joacă. (Este foarte comun să găsiți furnizori pe plajă.)
Puede pasar. (Se poate intampla.)
Spunând „Este” în spaniolă drept obiect direct al unui verb
Ca obiect direct al unui verb, traducerea lui „acesta” variază în funcție de gen. Utilizare iată când pronumele se referă la un substantiv masculin sau la când se referă la un substantiv feminin.
Viste el coche? Nu iată vi. (Ai văzut mașina? Nu am văzut-o. iată este folosit pentru că coche este masculin.)
Viste la camisa? Nu la vi. (Ai văzut cămașa? Nu am văzut-o. La se folosește pentru că camisa este feminină.)
No me gusta esta hamburguesa, pero voy a comerla. (Nu-mi place acest hamburger, dar o să mănânc.)
Antonio me compró un anillo. ¡Míraiată! (Antonio mi-a cumpărat un inel. Uită-te!)
Tienes la llave? Nu la Tengo. (Aveți cheia? Nu am.)
Dacă nu știți la ce se referă „se referă” sau dacă „se referă la ceva abstract, folosiți forma masculină, care este tehnic o formă neutră în această utilizare:
Vi ceva. ¿iată Viste? (Am văzut ceva. L-ai văzut?)
Nu iată Sé. (Nu știu.)
Spunând „It” în spaniolă ca obiect indirect
Este neobișnuit în spaniolă ca un obiect indirect să fie un obiect neînsuflețit, dar atunci când este folosit Le:
DéLe un golpe cu mâna. (Dă-i o lovitură cu mâna.)
BrindaLe la oportunitate. (Da-i o sansa.)
Spunând „It” în spaniolă ca obiect al prepoziției
Și din nou, genul face diferența. Dacă obiectul prepozițional se referă la un substantiv masculin, folosiți él; dacă te referi la un substantiv feminin, folosește ella. Ca obiecte ale pronumelor, aceste cuvinte pot însemna și „el” și „ea”, în plus față de „ea”, deci trebuie să lăsați contextul să determine ce se înțelege.
El coche está roto. Necesito un repuesto para él. (Mașina este spartă. Am nevoie de o piesă pentru ea.)
Îmi place mult mi bicicleta. Nu puedo trăiește păcat ella. (Îmi place mult bicicleta mea. Nu pot trăi fără aceasta.)
El examen a fost foarte dificil. A causa de él, nu este aprobé. (Testul a fost foarte dificil. Din cauza asta, nu am trecut.)
Había muchas muertes înainte de la guerra civilă și în timpul ella. (Au fost multe decese înainte de războiul civil și în timpul acestuia.)
Când obiectul unei prepoziții se referă la o condiție generală sau la ceva fără nume, puteți folosi pronumele neutru pentru „acesta” Ello. De asemenea, este foarte frecvent să folosești pronumele neutru eso, ceea ce înseamnă literal „asta” sau esto, "acest."
Mi novia ma odia. No quiero hablar de Ello. (Prietena mea mă urăște. Nu vreau să vorbesc despre asta. Mai comun ar fi: No quiera hablar de ESO / esto.)
Nu te preocupă por Ello. (Nu vă faceți griji. Mai comun ar fi: Nu te preocupă ESO / esto.)
Pensaré en Ello. (Mă voi gândi la asta. Mai comun ar fi: Pensaré en ESO / esto.)
Cheie de luat cu cheie
Deși spaniola are un cuvânt pentru „ea” Ello, acest cuvânt este neobișnuit și poate fi folosit doar ca pronume subiect sau obiect al unei prepoziții în anumite circumstanțe.
Când „este” este subiectul unei propoziții englezești, cuvântul este omis în mod tipic în traducere în spaniolă.
Ca obiect al unei prepoziții, „it” este tradus de obicei în spaniolă folosind él sau ella, care ca obiecte sunt de obicei cuvintele pentru „el” și respectiv „ea”.