Declarații de posibilitate spaniole Cum se spune „Poate” sau „Poate”

Spaniola are mai multe moduri de a spune „poate”, „poate” sau „posibil”. Majoritatea expresiilor de posibilitate sunt frecvent utilizate cu un verb în dispoziția subjunctivă.

Utilizări ale Quizas sau Talvez pentru a exprima posibilitatea

Quizas sau, cum este, de asemenea, scris, quizá, se folosește de obicei cu verbele în dispoziția subjunctivă, deși nu este neobișnuit să se audă folosit cu un verb în starea de spirit indicativ. Quizá (s) poate fi folosit interschimbabil cu talvez, de asemenea, ortografiat tal vez. Aceste cuvinte sunt plasate de obicei la începutul propozițiilor. 

que puede, literalmente însemnând „poate fi” atunci când este subiectul unei propoziții, este o expresie alternativă pentru exprimarea posibilității. În mod normal este urmat de un verb în dispoziția subjunctivă.

Sentință spaniolă Traducere in engleza
Chestiuni de caz, sau chestiune nr. Poate că vă veți căsători, sau poate nu.
Quizá într-o altă viață și tu amândoi amatori. Poate într-o altă viață, tu și cu mine eram iubiți.
Quizás más tarde. Poate mai târziu.
Quizá no venga nadie. Poate nu va veni nimeni.
Talvez yo te pueda ayudar. Poate te pot ajuta.
Tal vez mañana sea solo un recuerdo. Poate că mâine nu va fi decât o amintire.
Tal vez no pensaron en esto. Poate că nu au făcut-o'nu mă gândesc la asta.
Puede que se schimbă pentru un alt medicament. Poate că ar trebui să treci la un alt medicament.
Planul dentar poate să nu fie cubul costului total al contului. Planul dvs. dentar poate câștigat'nu acoperiți costul total al contului.
Puede que estemos echivocados. Poate că greșim.

Utilizarea posible

Adjectivul spaniol posible, însemnând „posibil”, poate fi folosit pentru a forma adverbul posiblemente, șipoate fi utilizat în același mod ca și Quizas și tal vez, deși este mai puțin obișnuit decât omologul său englez, „posibil”. 

Es posible que, care înseamnă literalmente „este posibil ca”, să fie folosit și ca alternativă la una din celelalte modalități de exprimare a posibilității, iar în spaniolă standard, este urmată de un verb în dispoziția subjunctivă. Ca și expresia în engleză, înseamnă, es que posible deseori exprimă un grad mai mare de îndoială decât „poate”. De exemplu, E posibil que te-ai vea se traduce prin: „Este posibil să ne vedem astăzi”.

Sentință spaniolă Traducere in engleza
Posiblemente Cuba nu participă în campeonato. Poate Cuba a câștigat'nu particip la campionat.
Posiblemente mare mi imaginație. Ar putea fi imaginația mea.
Da prezentă sintome în primăvară, posiblemente alergice la mare în polen. Dacă simptomele apar primăvara, este posibil să fiți alergic la polen.

Mod de exprimare a posibilității colocviale

Un lucru mai bun este un mod mai colocvial de a exprima posibilitatea decât quizá și tal vez. Deși traducerea sa literală este „la ceea ce este mai bun”, nu este folosită în acest fel. Nu folosiți dispoziția subjunctivă cu este mult mai bine.

Sentință spaniolă Traducere in engleza
Un imbécil de soia mai bun. Poate că sunt prost.
Hay tres cosas que a lo better no sabes de mí. Există trei lucruri pe care, probabil, nu le faci'nu stiu despre mine.
Este foarte bine că facem un favor. Poate ne fac o favoare.