Spaniola nu are un singur verb pe care îl puteți folosi pentru a traduce „a deveni”. Alegerea dvs. de verb va depinde, de obicei, de natura schimbării care are loc, cum ar fi dacă este brusc sau involuntar.
De asemenea, spaniola are o multitudine de verbe care sunt utilizate pentru anumite tipuri de schimbare - de exemplu, enloquecer adesea înseamnă „a deveni nebun” și deprimirse înseamnă „a deveni deprimat”.
Llegar un ser
Llegar un ser de obicei se referă la schimbări pe o perioadă lungă de timp, adesea cu efort. Este adesea tradus ca „pentru a deveni în cele din urmă”.
Andrea Muntenegru a luat în considerare unul dintre modelele mai populare ale țării. (Andrea Muntenegru a fost considerat unul dintre cele mai populare modele ale țării.)
Este inevitabil că toți ne conduc un ser ancianos. (Este inevitabil ca toți să devenim bătrâni.)
Nu există creo care să susțină un problem serios. (Nu cred că va deveni o problemă.)
Este mult mai important pentru ca un copil să fie un limbaj bilingv care să facă față dezvoltării limbii sale pentru o experiență plăcută și pozitivă. (Cel mai important lucru pentru un copil în a deveni bilingv este să facă din dezvoltarea limbajului o experiență plăcută și pozitivă.)
Ponerse
Forma reflexivă a verbului comun poner, ponerse, este adesea folosit pentru a face referire la o schimbare a emoției sau a stării de spirit, mai ales atunci când schimbarea este bruscă sau temporară. Poate fi, de asemenea, utilizat pentru a face referire la modificările aspectului fizic și la multe alte trăsături și se poate aplica atât obiectelor neînsuflețite, cât și persoanelor.
Când a sosit Antonio, so mama lui este în stare de fel de păstrare în casa. (Când a sosit Antonio, mama sa a devenit foarte fericită să-l aibă acasă.)
En aquel day me puse enfermo. (În ziua aceea m-am îmbolnăvit.)
Când cerul este poneu oscuro las mariposas dejan de volar. (Când cerul se întunecă, fluturii renunță la zbor.)
Nu ne pongamos triste. Este un loc mai bun. (Să nu devenim tristi. El va pleca într-un loc mai bun.)
Hacerse
Un alt verb reflexiv, hacerse, se referă de obicei la modificări deliberate sau voluntare. Se referă adesea la o schimbare în identitate sau afiliere.
Admite care a făcut scrisor pentru desesperare. (El recunoaște că a devenit scriitor din disperare.)
Cum mă fac, miez de Mensa? (Cum pot deveni membru al Mensa?)
Vamos a hacernos millonarios. (Vom deveni milionari.)
Mi-a părut niciodată nu a fost foarte religioasă, dar că știa că a făcut mâncare în ziua de azi. (Tatăl meu nu a fost niciodată foarte religios, dar știu că a devenit ateu în acea zi îngrozitoare.)
Convertirse en
Această frază verbală convertirse en de obicei înseamnă „a schimba în” sau „a te transforma”. De obicei, sugerează o schimbare majoră. Deși mai puțin obișnuit, transformar en poate fi folosit în același mod.
Este ziua în care mă convertesc în femeie. (Este ziua în care am devenit femeie.)
Ne convertim în ceea ce ne-am gândit. (Devenim ceea ce gândim.)
Mă convertesc într-o persoană mult mai fericită. (M-am transformat într-o persoană mult mai fericită.)
Ne transformăm în ceea ce ne dorim. (Ne transformăm în ceea ce vrem să fim.)
În metafora, la oruga se transformă în mariposa. (În metaforă, omida devine fluture.)
Volverse
Volversede obicei sugerează schimbări involuntare și se aplică în general oamenilor și nu obiectelor neînsuflețite.
Los jugadores se vor război. (Jucătorii au înnebunit.)
Cu timpul, voi volvo perezoso și termină scris. (Cu timpul, am devenit leneș și am sfârșit scriind.)
Es la paradoja del ahorro: Da ahorramos, no volveremos pobres. (Este paradoxul economiilor: dacă vom economisi cu toții, vom deveni săraci.)
Pasează o ser
Această frază trece o ser sugerează schimbarea care are loc în cursul evenimentelor. Este adesea tradus ca „a continua să fie”.
Pasé a ser subordinada de él. (Am ajuns să-i fiu subordonat.)
Pasamos a ser nostru peor enemigo. (Devenim propriul nostru cel mai rău dușman.)
În același timp, Europa a pasat un primar inversor străin în Argentina și Chile. (În același timp, Europa a devenit cel mai mare investitor străin din Argentina și Chile.)
Verbe reflexive și modificări ale emoției
Multe verbe care se referă la a avea emoții pot fi folosite reflexiv pentru a face referire la o persoană care devine cineva cu o anumită stare emoțională. Verbele reflexive se pot referi și la alte tipuri de modificări:
Me aburrí de la monotonía. (M-am plictisit de monotonie.)
El este soldat exasperat de incapacitatea deciziei sale de luare a aminte de război. (Soldatul a devenit frustrat de incapacitatea șefilor de război de a lua o decizie.)
Me alegré al ver el spital. (Am devenit fericit să văd spitalul.)
Casi se atragă când sunt noticeri. (Aproape că s-a înnebunit când a văzut vestea.)
Verbe nereflexive care notează schimbare
Multe verbe reflexive denotă schimbare sau devenire, dar la fel și un număr mai mic de verbe nonreflexive:
Milton enrojeți când la vio. (Milton s-a înroșit când a văzut-o.)
Las ideas buenas escasearon. (Ideile bune au devenit rare.)
La situația a început cu rapiditate. (Situația s-a agravat rapid.)
Cheie de luat cu cheie
Spaniola folosește o varietate de verbe pentru a traduce „a deveni”, alegerea în funcție de ceea ce se schimbă și de natura schimbării.
Majoritatea verbelor spaniole de a deveni sunt în formă reflexivă.
Verbe spaniole există pentru unele tipuri de schimbări foarte specifice, cum ar fi enrojecer, a deveni roșu.