Verbe spaniole de a deveni

Spaniola nu are un singur verb pe care îl puteți folosi pentru a traduce „a deveni”. Alegerea dvs. de verb va depinde, de obicei, de natura schimbării care are loc, cum ar fi dacă este brusc sau involuntar.

De asemenea, spaniola are o multitudine de verbe care sunt utilizate pentru anumite tipuri de schimbare - de exemplu, enloquecer adesea înseamnă „a deveni nebun” și deprimirse înseamnă „a deveni deprimat”.

Llegar un ser

Llegar un ser de obicei se referă la schimbări pe o perioadă lungă de timp, adesea cu efort. Este adesea tradus ca „pentru a deveni în cele din urmă”.

  • Andrea Muntenegru a luat în considerare unul dintre modelele mai populare ale țării. (Andrea Muntenegru a fost considerat unul dintre cele mai populare modele ale țării.)
  • Este inevitabil că toți ne conduc un ser ancianos. (Este inevitabil ca toți să devenim bătrâni.)
  • Nu există creo care să susțină un problem serios. (Nu cred că va deveni o problemă.)
  • Este mult mai important pentru ca un copil să fie un limbaj bilingv care să facă față dezvoltării limbii sale pentru o experiență plăcută și pozitivă. (Cel mai important lucru pentru un copil în a deveni bilingv este să facă din dezvoltarea limbajului o experiență plăcută și pozitivă.)

Ponerse

Forma reflexivă a verbului comun poner, ponerse, este adesea folosit pentru a face referire la o schimbare a emoției sau a stării de spirit, mai ales atunci când schimbarea este bruscă sau temporară. Poate fi, de asemenea, utilizat pentru a face referire la modificările aspectului fizic și la multe alte trăsături și se poate aplica atât obiectelor neînsuflețite, cât și persoanelor.

  • Când a sosit Antonio, so mama lui este în stare de fel de păstrare în casa. (Când a sosit Antonio, mama sa a devenit foarte fericită să-l aibă acasă.)
  • En aquel day me puse enfermo. (În ziua aceea m-am îmbolnăvit.)
  • Când cerul este poneu oscuro las mariposas dejan de volar. (Când cerul se întunecă, fluturii renunță la zbor.)
  • Nu ne pongamos triste. Este un loc mai bun. (Să nu devenim tristi. El va pleca într-un loc mai bun.)

Hacerse

Un alt verb reflexiv, hacerse, se referă de obicei la modificări deliberate sau voluntare. Se referă adesea la o schimbare în identitate sau afiliere.

  • Admite care a făcut scrisor pentru desesperare. (El recunoaște că a devenit scriitor din disperare.)
  • Cum mă fac, miez de Mensa? (Cum pot deveni membru al Mensa?)
  • Vamos a hacernos millonarios. (Vom deveni milionari.)
  • Mi-a părut niciodată nu a fost foarte religioasă, dar că știa că a făcut mâncare în ziua de azi. (Tatăl meu nu a fost niciodată foarte religios, dar știu că a devenit ateu în acea zi îngrozitoare.)

Convertirse en

Această frază verbală convertirse en de obicei înseamnă „a schimba în” sau „a te transforma”. De obicei, sugerează o schimbare majoră. Deși mai puțin obișnuit, transformar en poate fi folosit în același mod.

  • Este ziua în care mă convertesc în femeie. (Este ziua în care am devenit femeie.)
  • Ne convertim în ceea ce ne-am gândit. (Devenim ceea ce gândim.)
  • Mă convertesc într-o persoană mult mai fericită. (M-am transformat într-o persoană mult mai fericită.)
  • Ne transformăm în ceea ce ne dorim. (Ne transformăm în ceea ce vrem să fim.)
  • În metafora, la oruga se transformă în mariposa. (În metaforă, omida devine fluture.)

Volverse

Volversede obicei sugerează schimbări involuntare și se aplică în general oamenilor și nu obiectelor neînsuflețite.

  • Los jugadores se vor război. (Jucătorii au înnebunit.)
  • Cu timpul, voi volvo perezoso și termină scris. (Cu timpul, am devenit leneș și am sfârșit scriind.)
  • Es la paradoja del ahorro: Da ahorramos, no volveremos pobres. (Este paradoxul economiilor: dacă vom economisi cu toții, vom deveni săraci.)

Pasează o ser

Această frază trece o ser sugerează schimbarea care are loc în cursul evenimentelor. Este adesea tradus ca „a continua să fie”.

  • Pasé a ser subordinada de él. (Am ajuns să-i fiu subordonat.)
  • Pasamos a ser nostru peor enemigo. (Devenim propriul nostru cel mai rău dușman.)
  • În același timp, Europa a pasat un primar inversor străin în Argentina și Chile. (În același timp, Europa a devenit cel mai mare investitor străin din Argentina și Chile.)

Verbe reflexive și modificări ale emoției

Multe verbe care se referă la a avea emoții pot fi folosite reflexiv pentru a face referire la o persoană care devine cineva cu o anumită stare emoțională. Verbele reflexive se pot referi și la alte tipuri de modificări:

  • Me aburrí de la monotonía. (M-am plictisit de monotonie.)
  • El este soldat exasperat de incapacitatea deciziei sale de luare a aminte de război. (Soldatul a devenit frustrat de incapacitatea șefilor de război de a lua o decizie.)
  • Me alegré al ver el spital. (Am devenit fericit să văd spitalul.)
  • Casi se atragă când sunt noticeri. (Aproape că s-a înnebunit când a văzut vestea.)

Verbe nereflexive care notează schimbare

Multe verbe reflexive denotă schimbare sau devenire, dar la fel și un număr mai mic de verbe nonreflexive:

  • Milton enrojeți când la vio. (Milton s-a înroșit când a văzut-o.)
  • Las ideas buenas escasearon. (Ideile bune au devenit rare.)
  • La situația a început cu rapiditate. (Situația s-a agravat rapid.)

Cheie de luat cu cheie

  • Spaniola folosește o varietate de verbe pentru a traduce „a deveni”, alegerea în funcție de ceea ce se schimbă și de natura schimbării.
  • Majoritatea verbelor spaniole de a deveni sunt în formă reflexivă.
  • Verbe spaniole există pentru unele tipuri de schimbări foarte specifice, cum ar fi enrojecer, a deveni roșu.