Studenții spanioli, de obicei, învață destul de devreme în studiile lor despre cum să distingă între cele două verbe principale pentru „a fi” ser și estar, și cele două verbe principale pentru „a ști” paloș și conocer. Dar, deoarece nu sunt folosite la fel de des, este ușor să treci cu vederea unele dintre celelalte perechi de verb confuze.
Printre acele perechi se numără cele pentru verbele „a cere”, „a pleca”, „a aplica”, „a avea”, „a juca” și „a lua”. Această listă nu este în niciun caz exhaustivă, dar dacă puteți învăța cum să traduceți corect aceste verbe în spaniolă, veți fi pe cale să evitați unele dintre cele mai frecvente greșeli de alegere a verbelor făcute de vorbitorii non-nativi.
Dacă efectuați o solicitare pentru un lucru sau o anumită acțiune, utilizați pedir. Dar dacă cereți informații despre ceva, folosiți preguntar. Sa nu uiti asta pedir poate fi tradus prin „cere” sau „cere”, deci nu trebuie să-l urmați cu o prepoziție. Me pidió tres dólares, mi-a cerut 3 dolari. M-am întrebat de trei dolari, m-a întrebat despre cei 3 dolari (cum s-a întâmplat cu asta). M-am pidió ca să gătești mâncarea, m-a rugat să gătesc masa. Preguntat dacă era preparat la mâncare, m-a întrebat dacă am gătit masa. Rețineți că pedir este neregulat.
Dacă plecați în sensul de a ieși sau de a pleca, folosiți Salir (este posibil să vă amintiți că „o ieșire” în spaniolă este una salida). Dar dacă părăsiți un obiect undeva, folosiți Dejar. El tren sale a las ocho, trenul pleacă la 8. Dejé mis cărți în tren, Mi-am lăsat cărțile în tren. Dejar de asemenea, poate însemna „a pleca” în sensul mai puțin obișnuit al „a permite”. ¡Déjame salir! Lasă-mă! Rețineți că Salir este neregulat.
Dacă aplicați în sensul de a solicita un loc de muncă, utilizați solicitar. Dacă aplicați ceva, utilizați aplicar. Tres Persoane solicită el de redactor, trei persoane caută poziția editorului. Tengo care aplică bronceadorul, Trebuie să aplic loțiunea bronzată. Rețineți că aplicar este neregulat. De asemenea, puteți utiliza aplicarse pentru „a se aplica pe sine”. Mi-a făcut aplicații mult în școlile tare, fiul meu se aplică bine la temele sale.
„A avea” în sensul „a poseda” este tener. Haber este de obicei folosit la fel ca englezul „a avea” ca verb auxiliar cu participiul trecut. Tengo tres cărți, Am trei cărți. El leído tres cărți, Am citit trei cărți. Această diferență este simplă. Dar ambele verbe pot fi folosite și cu Que pentru a indica necesitatea. Tener que urmat de un infinitiv înseamnă „a trebui să”, în timp ce que fân (fân este o formă de haber), de asemenea, exprimă necesitatea, dar nu specifică cine execută acțiunea. Tengo que leer tres libros, Trebuie să citesc trei cărți. Hay que leer tres libros, trebuie citite trei cărți (sau, este necesar să citiți trei cărți). Ambii tener și haber sunt neregulate.
Utilizare jugar când vorbim despre joc, tocar atunci când cântați un instrument muzical. Me gusta to beisbol, Îmi place să joc baseball. Nu-mi place să cânt el la pian, Nu-mi place să cânt la pian. Ambii jugar și tocar sunt neregulate.
Utilizare llevar pentru „a lua” în sensul de „a transporta” sau „a transporta”. Dar folosiți Tomar pentru „a lua” în sensul „a lua pentru folosul cuiva”. Utilizare Sacar pentru „scoate” în sensul de „scoate”. Mă duc la aeropuerto, mă duci la aeroport. Tomo el tren al aeropuerto, Duc trenul la aeroport. Tengo care ia medicina, Trebuie să iau medicamentul. El dentista sacó las muelas, dentistul scoase dinții. Sacar este neregulat.