Cuvintele spaniole pentru „acasă” și „casă”

Deși diferențele dintre cuvintele engleze „house” și „home” sunt foarte grosolan similar cu diferențele dintre spaniolă Casa și Hogar, respectiv, Hogar este departe de singura modalitate prin care „acasă” poate fi tradusă. De fapt, conceptul de „acasă” poate fi tradus zeci de moduri în spaniolă, depinzând (ca de obicei) de context.

Cheie de luat cuvinte cheie: cuvinte spaniole pentru acasă

  • În linii mari, diferențele dintre Hogar și Casa sunt similare cu diferențele dintre „casă” și „casă”, respectiv, aceștia din urmă termeni punând mai mult accent pe clădire decât pe sentimentele pe care le evocă.
  • În ciuda diferențelor lor, Hogar și Casa sunt adesea interschimbabile atunci când se referă la un loc în care cineva trăiește.
  • „Casa” și „acasă” ca adjective pot fi adesea traduse ca casero sau hogareño.

Hogar vs. Casa

Reversul este de asemenea adevărat, dar într-o măsură mult mai mică: În timp ce Hogar aproape întotdeauna se referă la o clădire în care oamenii trăiesc, se poate referi și la un șemineu (este derivat din cuvântul latin concentra, ceea ce însemna „vatră” sau „șemineu”), un hol sau un loc similar în care oamenii se adună sau la o familie care locuiește împreună.

Când „acasă” se referă la o clădire în care locuiesc oamenii, de obicei Hogar sau Casa poate fi folosit, acesta din urmă punând uneori mai mult accent pe clădirea în sine:

  • Al nostru Acasă este situat în inima cartierului Bellemont. Nuestra Casa este situat în inima del Barrio Bellemont.
  • Al nostru Acasă va sărbători cu sosirea ta. Con tu ai ajuns tu Hogar este de fiesta.
  • Vă putem construi Acasă în Chile. Podemos construiește-ți Casa en Chile.
  • Mamei mele Acasă este locul perfect pentru copii. La Casa de la mama mea este un loc perfect pentru copii.
  • Țara a interzis să existe statui la un musulman Acasă. El țară ha prohibido que en un Hogar musulmán haya estatuas.

Pentru a face referire la reședințele instituționale, Hogar de obicei este utilizat (deși Casa nu este necunoscut)

  • Intrarea unei persoane dragi într-o Acasă pentru vârstnici sau instituții similare poate fi o experiență traumatică. La intrare de un ser cerut într-un Hogar de ancianos sau instituție semejante poate fi o experiență traumatică.
  • Tineretul Fermier Acasă este o alternativă pentru îngrijirea copilului. El Hogar Juvenil Campesino este o alternativă pentru dar atenția pentru un copil.

„Acasă” poate fi tradus de obicei ca „en casa, „în timp ce a merge acasă înseamnă a merge la o casă:

  • nu sunt acasa. Nu sunt în casa.
  • Mergem Acasă la 9. Vamos o casă a las nueve.

Formulare adjective pentru „casă” și „casă”

Formele adjective masculine singulare ale Casa și Hogar sunt casero și hogareño:

  • Mulți aleg să își hrănească animalele de companie de casă alimente. Muchos optan pentru alimente și sus mascote cu mâncare Casera.
  • Conacul cu nouă dormitoare include un Acasă teatru cu 12 locuri. La mansion de noi camere include un teatru casero con doce asientos. 
  • Este devreme Acasă viața nu a fost tipul care poate produce o persoană complet de încredere. Su vida hogareña temprana nu a fost deloc aceea că poate produce o persoană complet de încredere.
  • Nicotina este foarte toxică pentru cele mai frecvente casă animale de companie. La nicotina este foarte toxic pentru mascotele hogareñas mai comunes.

Alte tipuri de „acasă”

Când „acasă” se referă la centru sau la locul original, se pot utiliza diverse traduceri:

  • La fel cum este Hollywoodul Acasă din filme, Nashville este Acasă de muzica country. Așa cum este Hollywood este el centro de las películas, Nashville este el centro de la muzica country.
  • Salutări din Idaho, Acasă de cartofi delicioși. Saludos de la Idaho, la tierra de las papas riquísimas.
  • Wendy este Acasă a hamburgerului pătrat. Wendy este el creador de la hamburguesa cuadrada.

În utilizarea Internetului, „pagina principală” este de obicei pagina principal sau pagina inițială. Un link către pagina principală poate fi etichetat inicio, deși uneori cuvântul de împrumut Acasă este de asemenea utilizat.

În recreere, „acasă” are diverse semnificații:

  • Un „joc acasă” este de obicei un joc în casa, în timp ce echipa de acasă este adesea el equipo local.
  • În baseball, placa de acasă poate fi la goma, el hogar, sau el plato, printre alți termeni. El jonrón (derivat, evident, din sintagma engleză) este universal utilizat pentru „acasă”.
  • În jocurile de masă și la unele concursuri atletice, unde atingerea „acasă” este obiectivul jocului, acesta poate fi cunoscut ca la meta sau el final, printre alți termeni.

Cel mai frecvent termen pentru „persoanele fără adăpost” este păcat hogar, cu toate că păcat casa este folosit, așa cum este, mai rar, păcat de locuință. Persoanele fără adăpost pot fi cunoscute ca los sinhogares.