„Shiawase nara te o tatakou (Dacă ești fericit, Clap Your Hands)” este o melodie populară japoneză care se bazează pe o melodie populară spaniolă. A devenit un mare succes în 1964, când piesa a fost lansată de Kyuu Sakamoto. Cum 1964 a fost anul în care Tokyo a găzduit Jocurile Olimpice, melodia a fost ascultată și îndrăgită de mulți vizitatori și sportivi străini. Drept urmare, a devenit cunoscut în toată lumea.
O altă melodie celebră a lui Kyuu Sakamoto este „Ue o Muite Arukou”, care este cunoscută sub numele de „Sukiyaki” în SUA. Faceți clic pe acest link pentru a afla mai multe despre melodia „Ue o Muite Arukou”.
Iată versurile japoneze ale „Shiawase nara te o tatakou” în japoneză și romaji
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou
Să învățăm niște vocabular din melodie.
shiawase 幸 せ --- fericire
te 手 --- mână
tataku た た こ う --- a aplauda (mâinile)
taido 態度 --- atitudine
shimesu し め す --- a arăta
Sora そ ら --- Iată! Uite!
minna み ん な --- toată lumea
ashi 足 --- picioare
narasu な ら す --- să sune
Versiunea în engleză a melodiei este „If You’re Happy and You Know it”. Se cântă adesea printre copii. Iată varianta în engleză a melodiei, deși nu este o traducere literală.
Dacă sunteți fericiți și o știți, bateți-vă mâinile.
Dacă sunteți fericiți și o știți, bateți-vă mâinile.
daca esti fericit si stii asta,
Și chiar vrei să o arăți,
Dacă sunteți fericiți și o știți, bateți-vă mâinile.
Dacă ești fericit și îl știi, trântește-ți picioarele.
Dacă ești fericit și îl știi, trântește-ți picioarele.
daca esti fericit si stii asta
Și chiar vrei să o arăți,
Dacă sunteți fericiți și știți că vă bate picioarele.
„Nara” folosită în cântec, indică o presupunere și un rezultat. „Nara” este forma simplificată de „naraba”. Cu toate acestea, „ba” este adesea omisă în japoneza modernă. Se traduce prin "dacă ~ atunci; dacă este adevărat că ~". „Nara” este adesea folosit după substantive. Este similar cu forma condițională "~ ba" și "~ tara".
„Nara” indică, de asemenea, că este pus la punct un subiect. Poate fi tradus ca „ca pentru”. Spre deosebire de markerul de teme „wa”, care introduce subiectul originar din vorbitor, „nara” introduce subiecte, care au fost adesea sugerate de destinatar.