Pronunție: [vwa la]
Inregistreaza-te: normal, informal
Chiar dacă VOILÀ este doar un cuvânt, are atât de multe semnificații posibile - dintre care majoritatea necesită mai multe cuvinte în echivalența engleză - încât am decis să îl tratăm ca o expresie.
Primul lucru de știut VOILÀ este că e scris VOILÀ. Vă rugăm să rețineți că accentul grav pe „a” este obligatoriu. (Consultați scrieri greșite comune la sfârșitul acestui articol.)
În al doilea rând, VOILÀ, care este o contracție a vois là (literal, „vezi acolo”), are utilizări și semnificații variate, greu de definit cu precizie, așa că am oferit numeroase exemple care să ajute la clarificarea distincțiilor.
Voilà poate fi un prezentativ care introduce un substantiv vizibil sau un grup de substantive și poate însemna oricare dintre următoarele: iată, aici, există, există. Este oarecum similar cu o altă expresie franceză: Tiens.
Tehnic, VOILÀ se referă doar la lucruri care sunt mai îndepărtate (există / există), în timp ce Voici este folosit pentru lucruri apropiate (aici este / sunt), dar în realitate VOILÀ tinde să fie utilizat pentru toate cele de mai sus, cu excepția cazului în care este necesară o distincție între două obiecte.
Când este urmat de un adverb interogativ sau un pronume relativ nedeterminat, VOILÀ preia o semnificație explicativă și se traduce prin „asta / care este”. În acest caz, devine sinonim cu C'est.
Voilà este utilizat în mod obișnuit ca un fel de expresie sumară la sfârșitul unei enunțuri. Acesta este de obicei doar un umplutor și nu are un echivalent simplu în engleză. În unele cazuri, ați putea spune „știți”, „OK” sau „acolo îl aveți”, dar, în general, îl lăsăm în afara traducerii în limba engleză.
Voilà poate fi un înlocuitor informal pentru depuis sau il y a când vorbim despre cât timp s-a întâmplat ceva sau cât timp în urmă s-a întâmplat ceva.
Voilà poate fi folosit pentru a fi de acord cu ceea ce tocmai a spus cineva, pe linia „exact” sau „exact asta”. (Sinonim: en effet)
Et voilà este frecvent utilizat, în special atunci când vorbești cu copiii, după ce i-ai avertizat despre ceva și ei o fac oricum, provocând chiar problema pe care ai încercat să o preveniți. Nu este la fel de batjocoritoare ca „ți-am spus așa”, ci în linie: „Te-am avertizat”, „ar fi trebuit să asculti”, etc..
Voilà este folosit uneori în engleză și din acest motiv, este adesea scris Voila. Acest lucru este acceptabil în engleză, care are tendința de a pierde accente la cuvintele împrumutate din alte limbi, dar nu este acceptabil în franceză. Există mai multe alte scrieri greșite comune: