Dacă sunteți fan al „The Sound of Music”, atunci probabil că aveți cuvintele pentru „Edelweiss” memorate. Dar dacă știți doar melodia în engleză, este timpul să învățați cum să o cântați în germană.
„Edelweiss” este mai mult decât o melodie dulce dintr-un musical clasic. Este, de asemenea, un bun exemplu despre modul în care piesele sunt traduse în diferite limbi. Deși a fost scris în engleză pentru un set muzical american din Austria din 1959 care a fost adaptat ca un film în 1965, versurile germane nu au fost scrise până mai târziu.
S-ar putea să vă surprindă să aflați că traducerea nu este exactă; de fapt, nici nu este aproape, decât în sentimentul general. Înainte de a intra în traducere, iată câteva fundaluri ale melodiei.
Primul lucru pe care ar trebui să îl știi despre „Edelweiss” este că nu este o melodie austriacă sau germană. Singurul lucru german în acest sens este titlul și floarea alpină în sine.
Piesa a fost scrisă și compusă de doi americani: Richard Rodgers (muzică) și Oscar Hammerstein II (versuri). Hammerstein avea o moștenire germană - bunicul său, Oscar Hammerstein I, s-a născut în ceea ce este acum Polonia într-o familie de evrei care vorbește german, dar melodia este strict americană.
În film, căpitanul von Trapp (interpretat de Christopher Plummer) cântă o versiune emoționantă a „Edelweiss”, o redare răsunătoare, memorabilă, care poate a contribuit la falsa idee că este imnul național austriac.
Al doilea lucru pe care trebuie să-l știi despre „Edelweiss” este că, precum „The Sound of Music”, este practic necunoscut în Austria. Deși Salzburg, Austria, se facturează ca „Orașul„ Sunetul muzicii ”, clienții pentru turneele„ The Sound of Music ”includ foarte puțini austrieci sau germani.
Muzică de Richard Rogers
Versuri în limba engleză de Oscar Hammerstein
Deutsch: Necunoscut
Musical: „Sunetul muzicii”
„Edelweiss” este o melodie foarte simplă indiferent de limba în care alegeți să o cântați. Este o modalitate excelentă de a vă exersa limba germană cu o melodie pe care probabil o cunoașteți deja. Atât versurile germane, cât și cele englezești sunt mai jos.
Observați cum fiecare limbă folosește ritmul melodiei și are același sau aproape același număr de silabe pe linie. Ambele seturi de versuri au un sentiment romantic, nu numai în sensul cuvintelor, ci și în modul în care acestea sună.
Versuri germane | Versuri în limba engleză | Traducere directă |
---|---|---|
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweiss, | Edelweiss, Edelweiss |
Du grüßt mich jeden Morgen, | În fiecare dimineață mă salutați | Ma saluti in fiecare dimineata, |
Sehe ich dich, | Mic și alb, | te văd, |
Freue ich mich, | curat și luminos | mă uit, |
Nemărginit 'meine Sorgen. | Arăți fericit să mă întâlnești. | Și uit de grijile mele. |
Schmücke das Heimatland, | Floare de zăpadă | Decorați țara de origine, |
Schön und weiß, | să înfloriți și să crești, | Frumos și alb, |
Blühest wie die Sterne. | Înflorește și crește pentru totdeauna. | Înflorind ca stelele. |
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweis, | Edelweiss, Edelweiss, |
Ach, ich had dich so gerne. | Binecuvântă-mi patria pentru totdeauna. | O, te iubesc atât de mult. |
În traducerea melodiilor, modul în care acestea sună și curg cu muzica este mai important decât o transliterare exactă a cuvintelor. De aceea, traducerea germană este semnificativ diferită de versurile în limba engleză ale lui Hammerstein.
Nu știm cine a scris versurile germane pentru „Edelweiss”, totuși el sau ea au făcut o treabă bună să păstreze sensul melodiei lui Hammerstein. Este interesant să comparăm toate cele trei versiuni una lângă alta, astfel încât să putem vedea cum funcționează traducerile muzicale.