Cum ați traduce în germană următoarele propoziții?
Majoritatea studenților germani învață devreme că este adesea o prepoziție germană diferită care înlocuiește echivalentul principal englez într-o propoziție. Ceea ce considerăm interesant este modul în care prepoziția dativă bei / de a fost scrisă odată în același mod atât în engleza veche, cât și în engleza mijlocie (bi) și au însemnat același lucru (aproape), totuși amândoi au evoluat pentru a însemna și lucruri diferite.
De exemplu, bei poate însemna astăzi, în funcție de context sau în apropiere, la, de, printre, în cazul. Pe de altă parte, în engleză, înseamnă bei, neben (alături), bis (până), mit (cu), nach (după), um (în jurul), von (din), über (peste).
Elevii germani nu ar trebui să dispere, deoarece rămân suficiente contexte phrasal în care bei este egal cu „prin”. (Una dintre ele fiind a doua expresie declarată la începutul acestui articol -> 'Ea lucra zi și noapte'. Cu toate acestea, primul exemplu se traduce prin "Nu aș purta niciodată șosete în această vreme caldă")
Iată câteva exemple de utilizări și semnificații principale ale bei, inclusiv expresii comune care nu sunt traduse cu „by” în engleză.
Când afirmați că ceva se află în apropiere sau în apropiere. Adesea poate înlocui în der Nähe von:
Când afirmați ceva (un lucru, un eveniment etc.) sau cineva se află la un loc sau eveniment:
În timpul unui eveniment; în timp ce unul face ceva:
Folosit la descrierea „cu”:
Unele sensuri mai puțin utilizate