Personalul „A” din spaniolă

În engleză, nu există nicio diferență în modul în care sunt structurate următoarele două propoziții:

  • Am văzut copacul.
  • Am văzut-o pe Teresa.

Dar în echivalentul spaniol, există o diferență evidentă:

  • Vi el árbol.
  • Vi a Teresa.

Diferența este un cuvânt cu o literă - A - dar este unul esențial de învățat. Cunoscut ca personal A, prepoziția scurtă este folosită pentru a preceda obiectele directe atunci când acele obiecte sunt persoane. Cu toate că A este de obicei tradus ca „la”, personal A în mod normal, nu este tradus în engleză.

Prima regulă a personalului A

Regula de bază este una simplă: A precede menționarea unei persoane specifice sau a unor persoane utilizate ca obiect direct și (cu excepția unor cazuri rare în care este folosită pentru lămuriri), nu se folosește în alte cazuri. Câteva exemple simple:

  • Levantó la taza. (A ridicat cana.)
  • Levanto A la muchacha. (A ridicat fata.)
  • Oigo la orquestra. (Aud orchestra.)
  • Oigo A Taylor Swift. (Îl aud pe Taylor Swift.)
  • Recuerdo el libro. (Îmi amintesc cartea.)
  • recuerdo A mi abuela. (Îmi amintesc de bunica mea.)
  • Fără conozco tu oraș. (Nu știu orașul tău.)
  • Fără conozco A tu padre. (Nu-l cunosc pe tatăl tău.)
  • Quiero comprender la lección. (Vreau să înțeleg lecția.)
  • Quiero comprender A mi profesora. (Vreau să-l înțeleg pe profesorul meu.)

A nu este utilizat dacă obiectul nu se referă la nimeni specific:

  • Conozco A dos carpinteros. (Știu doi tâmplari.)
  • Necesito dos carpinteros. (Am nevoie de doi tâmplari.)

Ține minte că A este o prepoziție foarte comună cu o varietate de traduceri. Regula de bază aici se referă la utilizarea sa precedând un obiect direct, nu în numeroasele alte cazuri în care se cere o prepoziție.

Deși regula de bază este destul de simplă, există câteva excepții (nu există întotdeauna?) Și chiar o excepție de la o excepție.

Cheie de luat cu cheie: A personală în spaniolă

  • Personalul A este folosit în spaniolă înainte de obiecte directe.
  • Personalul A este utilizat în general atunci când obiectul direct este o persoană sau un animal sau un lucru care este gândit ca având calități personale.
  • Deși în alte contexte A este echivalentul englezilor „to”, personal A de obicei nu este tradus în engleză.

Excepțiile

Cu anumite pronume: Aceasta este cu adevărat mai mult o clarificare decât o excepție. Când sunt folosite ca obiecte directe, pronumele alguien (cineva), Nadie (nimeni) și quien (pe cine) necesită personalul A. La fel alguno (unii) și ninguno (nici unul) atunci când se referă la oameni.

  • Fără veo A Nadie. (Nu văd pe nimeni.)
  • Quiero golpear A alguien. (Vreau să lovesc pe cineva.)
  • ¿A quién pertenece esta silla? (Al cui scaun este acesta?)
  • Taxiuri? Nu e niciunun. (Taxis? Nu am văzut niciunul.)
  • ¿Taxistas? Nu vi A ningunos. (Taximetriști? Nu am văzut niciunul.)

Animale de companie: Mulți proprietari de animale de companie consideră animalele lor ca oameni, la fel și gramatica spaniolă, deci personală A este folosit. Cu exceptia A nu este folosit cu animale obișnuite.

  • Veo A mi perro, Ruff. (Îl văd pe câinele meu, Ruff.)
  • Veo tres elefantes. (Văd trei elefanți.)