Traducerea „For” în expresii de timp

Spaniola are mai multe moduri în care pot fi menționate expresii precum „pentru trei zile” și „timp de șase luni”. Alegerea dvs. de expresie care poate fi utilizată depinde, printre altele, de perioada de timp în care a avut loc activitatea specificată și dacă încă mai există. Deși este posibilă traducerea „pentru” în expresii de timp folosind por sau para, aceste prepoziții pot fi utilizate în expresii de timp în circumstanțe limitate.

Iată câteva dintre modalitățile comune în care expresiile „pentru” în timp pot fi spuse în spaniolă:

Utilizarea llevar: Llevar este frecvent utilizat în prezentul timp pentru a discuta despre o activitate care încă se întâmplă. Dacă este urmat imediat de o perioadă de timp și apoi de un verb, acel verb următor este de obicei în forma de gerunziu ( -ando sau -iendo forma verbului):

  • Llevo dos months liveing ​​in Santa Ana. Locuiesc în Santa Ana de două luni.
  • Llevo un an fără fum. Nu am fumat de un an.
  • Los perros duc o meserie într-o jaulita pentru că nu avem alt loc pentru ei. Câinii sunt într-o cușcă de o lună pentru că nu avem niciun alt loc pentru ei.
  • Llevamos dos years buscando una casa. De doi ani căutăm o casă.

Llevar este de obicei utilizat în timpul imperfect la discutarea trecutului:

  • Llevaba un an se pregătește salida. Își plănuise ieșirea de un an.
  • Llevábamos o zi sperând îmbunătățirea condițiilor meteorologice. Așteptam o zi pentru îmbunătățirea condițiilor meteorologice.

Utilizarea hacer + perioada de timp: HARE formă de hacer urmată de o măsurare a timpului este folosită în mod obișnuit ca echivalentul „acum” în propoziții precum: Hace una semana estudiaba mucho. (Acum o săptămână studiam din greu.) Dar când HARE fraza este urmată de Que și un verb în timpul prezent, se poate referi la ceva care se întâmplă încă:

  • Un an care este preocupat. Sunt îngrijorat de un an.
  • Estoy aburrido. Hace tres días que hay poco que hacer. Sunt plictisit. Au fost puține lucruri de făcut timp de trei zile.
  • Hace treinta minutos que deja ai treinta ani. Am deja 30 de ani de 30 de minute.

Lăsând „pentru” netratat: Atunci când o activitate nu mai are loc, expresiile „for” în timp sunt lăsate în mod frecvent netranslate, așa cum poate fi adesea în engleză:

  • Estudié două ore. Am studiat (timp de) două ore.
  • Vivímos câteva luni în Madrid. Am locuit în Madrid (de) câteva luni.

Același lucru este valabil și pentru viitor:

  • El a decis să studieze o zi de zi. Am decis (că) să studiez (timp) o oră în fiecare zi.
  • Vamos a trabajar un día mai mult. Vom mai lucra (pentru) încă o zi.

Utilizarea por: Cand por este utilizat pentru expresii de timp pentru a însemna „pentru”, sugerează o perioadă scurtă de timp:

  • Presione ambas teclas por dos segundos pentru a trimite un mesaj. Apăsați ambele taste timp de două secunde pentru a trimite un mesaj.
  • Vă dezvăluiți la Londra pentru doar un mesaj. Aș dori să merg la Londra doar o lună.
  • Nu mă pășesc pentru minte și nu pentru un nanosegundo. Nu mi-a trecut prin minte nici măcar o nanosecundă.

Utilizarea para: Prepoziția para traducerea expresiei „pentru” în timp este folosită doar ca parte a unei expresii care acționează ca adjectiv:

  • Tenemos agua pentru o zi. Avem suficientă apă pentru o zi.
  • Tengo de lucru pentru o săptămână. Am de lucru o săptămână.
  • Un hotel pentru un mes nu are care să fie caro. Un hotel timp de o lună nu trebuie să fie scump.

Rețineți că para fraza din fiecare propoziție-tip nu afectează sensul verbului, ci mai degrabă unul dintre substantive.