Traducerea cuvintelor „-ing”

Dacă traduceți un cuvânt "-ing" în engleză în spaniolă, vă va fi de ajutor să aflați mai întâi ce parte a vorbirii este.

Poate gândiți cuvintele „-ing” ca verbe. Dar pot fi și un substantiv, adjective sau adverbe. Dacă puteți spune ce parte a vorbirii este un cuvânt „-ing”, sunteți pe cale să o traduceți în spaniolă.

Având în vedere acest principiu, iată câteva dintre cele mai comune moduri de traducere a cuvintelor „-ing”:

Cuvintele „-ng” ca verbe

Dacă un cuvânt „-ing” funcționează ca verb, acesta este probabil utilizat într-un timp progresiv. Propoziții precum „Eu studiez” și „Ea lucra” sunt exemple de utilizare a unei încordări progresive. În spaniolă, timpurile progresive sunt formate la fel ca în engleză, folosind o formă de estar („a fi”) a urmat un gerund (forma verbului care se termină în -ando sau -endo). Rețineți, totuși, că timpurile progresive sunt utilizate mai mult în engleză decât în ​​spaniolă, deci poate fi mai potrivit să folosiți o simplă tensiune. Vedeți cum se pot traduce următoarele propoziții în limba engleză folosind timpuri progresive sau simple:

  • Ea este studiu astăzi. está estudiando aho. Estudia aho.
  • Nu am fost conducere o mașină în centrul orașului ieri. Nu, nu estaba manejando un carro în el centro ayer. Nu, nu manejaba un carro în el centro ayer.
  • Noi vom fi mese în onoarea ta. estaremos comiendo en onoarea lui. Vamos a persoană care vine en onoarea lui. Comeremos en onoarea lui.

Cuvinte „-Ing” ca Substantive

Este foarte obișnuit să traducem subiecțiuni de propoziție „-ing” folosind infinitivul spaniol (forma verbului care se termină în -Ar, -er sau -ir). Cu toate acestea, uneori există un substantiv separat, nu un cuvânt care este și o formă verbală, care poate fi folosit la fel de bine sau în schimb. Uneori, mai ales când cuvântul „-ing” este obiectul unui verb, propoziția ar trebui să fie reformată pentru traducere.

  • vedere este credincios. Ver es Créer.
  • Cumpărare pe Internet este un proces simplu. Este un proces simplu el comprar prin Internet.
  • Crying nu face niciun bine. Llorar nu sirve de nada.
  • Înot este sportul cel mai complet. La natación este sportul mai complet. El Nadar este el deportat mas complet.
  • întâlnire la Londra s-a încheiat fără un acord. La reuniune sfârșește fără acorduri.
  • Sunt mai grași din cauza mâncând mâncare ieftină. Son more gordos por persoană care vine alimente ieftine.
  • Ma gandesc participarea o universitate din Statele Unite. pienso asistir o universitate în Statele Unite.
  • O prefer pe a ta viu aici. Prefiero care vii aqui.

Cuvinte „-Ing” ca adjective

Când un cuvânt "-ing" englezesc funcționează ca un adjectiv, poate fi uneori tradus ca un participiu prezent adjectival, o formă care se termină în -ante sau -ente. Dar acolo unde nu există niciunul, care este de obicei cazul, trebuie folosit un alt adjectiv sau o clauză. Poate fi necesar să se reformuleze propoziția pentru traducere directă.

  • „Sufletul” este un alt mod de a spune „persoană” sau „viu fiind." „Alma” este o altă modalitate de a spune „persoană” sau „ser” viviente".
  • Nu pot auzi sforăit om. Nu puedo oír el hombre care ronca.
  • Băutura poate avea un calmant influență. La bebida poate oferi o influență calmante.
  • Nu o am expediere abordare. Nu există o direcție nouă pentru reînviu de e-mail.
  • Este foarte iubitor persoană. E una persona muy cariñosa. Es una persona care ama mucho.
  • Sunt multi oameni doresc pentru a câștiga mai mulți bani. Hay mucha gente care quiera ganar mai mult dinero.

Cuvintele „-ng” ca adverbe

Gerundul spaniol poate fi folosit ca adverb la fel cum poate fi în engleză.

  • Prințesa a plecat cântat pentru că se simțea fericită. La princesa a fost Cantando pentru că este sentía feliz.
  • El a studiat, gândire despre ea. Él estudiaba pensando en ella.

Termeni importați

Deși practica lor este criticată de puriști, mulți vorbitori de spaniolă au adoptat câteva cuvinte englezești „-ing”, făcându-i să fie substantive spaniole. Exemplele includ jogging, marketing și camping. Rețineți, însă, că aceste cuvinte se schimbă adesea în sens, odată ce sunt adoptate în limbă. Camping, de exemplu, poate fi sinonim cu substantivul englez, dar poate însemna și un camping sau un camping.

  • Marketing este o activitate economică care urmărește strategii pentru optimizarea vânzărilor. El marketing nu este o activitate economică care caută strategii pentru optimizarea ventilei.
  • Pista de alergare se poate face oriunde. El bază se poate realiza în orice loc.