Traducerea verbului englez auxiliar „would” nu este atât de simplă pe cât ar putea să apară la prima vedere: „Will” are mai multe utilizări - și în niciuna dintre ele nu este ușor tradusă ca un singur cuvânt. „Will” este folosit atât pentru a indica încordarea, cât și pentru a indica atitudinea vorbitorului față de acțiunea unui verb. În orice caz, principiul traducerii este același: nu încercați să traduceți „ar” ca cuvânt; traduce-l pentru ceea ce înseamnă.
„Ar face” în declarațiile condiționale
Una dintre cele mai frecvente utilizări ale „ar fi” este în afirmații de tipul „dacă s-ar întâmpla ceva, atunci s-ar întâmpla altceva” (sau același lucru într-o ordine diferită, „ceva s-ar întâmpla dacă s-ar întâmpla altceva mai întâi Aproape întotdeauna, „ar fi” în astfel de cazuri ajută la formarea echivalentului tensiunii condiționate spaniole:
Da, tuviera dinero, invertiría în companii españolas. (Dacă aș avea bani, eu ar investi în afacerile spaniole.)
Da yo fuera tú, Iria al spital. (Dacă aș fi tu, eu ar merge la spital.)
Rebecca ganaría o notă bună în această clasă și studiază mai mult. (Rebecca ar câștiga o notă bună la această clasă dacă ar studia mai multe.)
Da volviera o naștere, dormiría mai puțin y viviría Más. (Dacă ar fi să mă nasc din nou, eu sunt ati dormi mai puțin și Trăi Mai Mult.)
Este comună în ambele limbi să se facă declarații în care condiția nu este declarată direct. De exemplu, primele două exemple de mai jos sunt derivate din primele două exemple de mai sus, cu condiția omisă:
Invertiría în companii españolas. (I ar investi în afacerile spaniole.)
yo Iria al spital. (I ar merge la spital.)
Pe mine gustaría una taza de cafenea. (I ar vrea o ceașcă de cafea.)
Soia de los que llorarían cum ar fi ceva foarte preciado se pierde. (Eu sunt printre cei care ar plânge când ceva foarte scump se pierde.)
De asemenea, este posibil să implicați condiții fără a utiliza engleza „if” sau spaniola si:
El asesinato del presidente Seria un crimen de guerra. (Asasinarea președintelui va fi o crimă de război.)
¿nr costaría mult comer aici? (ati aceasta cost noi mult să mâncăm aici?)
Me prometió que saldría conmigo. (Mi-a promis că ea ar pleca cu mine.)
„Ar face” referire la evenimentele repetate din trecut
O altă utilizare obișnuită a „ar fi” este de a indica faptul că ceva s-a întâmplat ca o chestiune de obicei sau de obicei. Cel mai adesea, puteți utiliza tensiunea imperfectă, ultima tensiune a spaniolei care este de obicei folosită pentru a face referire la acțiunile care au avut loc pe o perioadă nedeterminată de timp.
În timpul zilei trabajaba mucho. (În timpul zilei ea ar funcționa mult.)
Recuerdo que viajábamos casi cada verano a Puerto Vallarta. (Îmi amintesc că am călători aproape în fiecare vară la Puerto Vallarta.)
Le exasperaban las quejas de sus hijos. (Plângerile copiilor lui ar fi exaspera l.)
Cuando ganábamos Nadie decía Nada. (Cand noi ar câștiga nimeni as spune orice.)
'Nu voi'
Uneori, forma negativă, „nu ar” sau „nu ar face”, sugerează refuzul de a face ceva. Verbul reflexiv negarse poate fi folosit întotdeauna:
Se negó un student alte alternative. (El nu ar studia alte alternative.)
Por eso me negué a firmar. (Din cauza asta nu aș semna.)
Me negué a comportarme como un adulto. (I nu s-ar comporta ca un adult.)
Dacă „nu ar face” sau „nu ar fi” este folosit ca echivalentul „nu” sau „nu”, acesta poate fi tradus folosind tensiunea imperfectă sau preterită.
La radio del coche Nu pe mine funcionó en ese moment. (Radioul auto nu ar funcționa pentru mine în acel moment. Preteritul este folosit aici deoarece evenimentul a avut loc la un moment dat.)
Muchas veces la radio del coche Nu pe mine funcionaba. (Mașina de radio des nu ar funcționa pentru mine. Imperfectul este folosit aici pentru un eveniment recurent.)
Esa noapte nu salieron Juntos. (În noaptea aceea ei nu ar pleca împreună.)
Muchas veces nu salían del escritorio până la intrarea în noapte. (Ei adesea nu ar pleca birourile lor până a venit noaptea.)
„Aș dori” ca cuvânt de politețe
Adesea, „ar” adaugă puțin semnificație unei propoziții, dar este folosită pentru a face o solicitare politicoasă. Un mod de a face ceva similar în spaniolă este de a folosi tensiunea condiționată:
Pe mine darías un minut și mediu? (ati tu da eu un minut și jumătate?)
¿Te gustaría ayudarpe mine? (Ti-ar place să mă ajute?)
Le comprarías un dulce a su hermanita? (ati tu Cumpără un dulce pentru sora ta cea mică?)
„Ar fi” în discursul raportat
În propoziții de tipul „ea a spus că va + verb,„ „ar„ poate fi tradus folosind condițional sau imperfect. În acest context, există o mică diferență între cele două timpuri spaniole.
Me dijo que Iria al centro. (Mi-a spus că ea ar merge centrul orasului.)
Me dijo que AIB al centro. (Mi-a spus că ea ar merge centrul orasului.)
Me dijeron que todo parecía correcto. (Mi-au spus totul ar parea a fi corect.)
Me dijeron que todo parecería correcto. (Mi-au spus totul ar parea a fi corect.)
Cheie de luat cu cheie
Spaniola nu are nicio formă auxiliară care înseamnă „ar fi” sau este folosită în același mod, iar „ar” trebuie tradusă de obicei folosind diverse timpuri.
În funcție de context, „would + verb” în engleză poate deveni fie imperfectul, condiționalul sau tensiunea preterită în spaniolă.
Dacă „nu ar fi” se folosește pentru a indica faptul că cineva a refuzat să efectueze o acțiune, verbul negarse poate fi folosit.