Ascultarea sau cântarea unei melodii este un mod minunat de a învăța o limbă. Cu o melodie, este mai ușor să imitezi cuvinte și să cânti de-a lungul, chiar dacă nu înțelegi sensul. Iată o melodie grozavă, numită „Ue o Muite Arukou” de Kyuu Sakamoto lansată în 1961.
Titlul „Ue o Muite Arukou” se traduce prin „Privesc când mă plimb”. Cu toate acestea, este cunoscut sub numele de "Sukiyaki" în Statele Unite. Titlul „Sukiyaki” a fost ales pentru că este mai ușor de pronunțat pentru americani și este un cuvânt pe care îl asociază cu Japonia. Sukiyaki este un fel de tocană japoneză și nu are nicio legătură cu piesa.
Piesa a câștigat topurile pop timp de trei săptămâni în 1963. Este singura melodie în limba japoneză care a ajuns pe locul 1 în SUA. A vândut peste 13 milioane de exemplare la nivel internațional.
Potrivit știrilor recente, cântăreața britanică, Susan Boyle, va acoperi melodia ca piesă bonus pentru versiunea japoneză a celui de-al treilea album..
Tragic, Sakamoto a fost ucis atunci când zborul 123 de la companiile aeriene Japan Airlines s-a prăbușit în 1985. Avea 43 de ani. Toți cei 15 echipaje și 505 din 509 pasageri au murit, pentru un total de 520 de morți și doar 4 supraviețuitori. Rămâne cel mai grav dezastru unic al companiei aeriene din istorie.
Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Omoidasu haru no hi 思 い 出 す 春 の 日
Hitoribocchi nu yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
Ue o mute aurkou 上 を 向 い て 歩 こ う
Nijinda hoshi sau cazete に じ ん だ 星 を 数 え て
Omoidasu natsu no hi 思 い 出 す 夏 の 日
Hitoribocchi nu yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
Shiawase wa kumo no ue ni 幸 せ は 雲 の 上 に
Shiawase wa sora nu ue ni 幸 せ は 空 の 上 に
Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi nu yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Whistling)
Omoidasu aki no hi 思 い 出 す 秋 の 日
Hitoribocchi nu yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲 し み は 星 の 影 に
Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲 し み は 月 の 影 に
Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi nu yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Whistling)
Iată traducerea versurilor japoneze. Versiunea în engleză a „Sukiyaki” înregistrată de A Taste of Honey nu are o traducere literală.
Mă uit în sus când mă plimb
Ca să nu cadă lacrimile
Amintindu-mi zilele de primăvară
Dar sunt singură în noaptea asta
Mă uit în sus când mă plimb
Numărarea stelelor cu ochi lacrimi
Amintindu-mi zilele de vară
Dar sunt singură în noaptea asta
Fericirea se află dincolo de nori
Fericirea se află deasupra cerului
Mă uit în sus când mă plimb
Ca să nu cadă lacrimile
Deși lacrimile stau bine în timp ce merg pe jos
Pentru diseară sunt singură
(Whistling)
Amintindu-mi zilele acelea de toamnă
Dar sunt singură în noaptea asta
Tristețea stă în umbra stelelor
Tristețea pândește în umbra lunii
Mă uit în sus în timp ce merg
Ca să nu cadă lacrimile
Deși lacrimile stau bine în timp ce merg pe jos
Pentru diseară sunt singură
(Whistling)