Llamar este un verb pe care îl vei folosi foarte devreme pe măsură ce înveți limba spaniolă, deoarece verbul este folosit în mod obișnuit când ceri cuiva numele său sau când spuneți altora propriul dvs. nume. in orice caz, llamar De asemenea, este utilizat în alte moduri și poate fi găsit într-o varietate de contexte, cum ar fi referirea la efectuarea unui apel telefonic.
Utilizarea Llamar Cu Nume
Traducerea literală a llamar este „a suna”. Astfel, atunci când utilizați llamar pentru a cere numele cuiva, vă întrebați literalmente cum se numește persoana în sine. Știind acest lucru te va ajuta să folosești verbul în alte contexte. Vezi cum llamar este utilizat în contextul specificării numelor:
Cum se face lama? (Care este numele tău / ei? Literal, cum te numești? Cum se numește el însuși?)
Cum vă sunteți? (Cum te numești? Literalmente, cum te numesti?)
Me llamo ___. (Numele meu este ___. Literalmente, Ma numesc ___.)
La întreprindere se numește Recursos Humanos. (Afacerea poartă numele de Recursos Humanos.)
Dacă ești student în limba spaniolă, este posibil să nu fi aflat încă despre utilizarea verbelor reflexive, cele care folosesc pronumele „-self” în engleză. O explicație a verbelor reflexive este dincolo de sfera acestei lecții, dar aici este cel mai important să știi că atunci când folosești llamar pentru a te referi la ceea ce cineva este numit, folosești forma reflexivă a verbului, llamarse, și trebuie să folosiți pronumele reflexiv (SE, te sau pe mine în propozițiile de exemplu) cu acesta.
Utilizarea Llamar pentru apel
În alte contexte, llamar cel mai adesea înseamnă pur și simplu „a apela” ca în aceste exemple:
Nu mă numesc, dar nu mă spune nimic. (M-a sunat, dar nu mi-a spus nimic.)
No voy a llamarlo. (Nu o să-l sun.)
Tu mama te flama. (Te sună mama ta.)
Există o ambiguitate în propozițiile de mai sus în ambele limbi: în timp ce toate aceste exemple ar putea folosi „pentru a apela” în sensul de „a telefona” (telefonear), nu fac asta neapărat. Puteți face distincția numai de context.
Llamar de asemenea, poate însemna „a apela” și în alte situații:
Los ministrii finanțelor vor lăsa atenția asupra biodiversității. (Miniștrii finanțelor vor să atragă atenția asupra biodiversității.)
Mă sunam idiota. (M-a numit idiot.)
Al puțin rato se numea cu puștii la poartă. (Puțin mai târziu a bătut la ușă. Literal, puțin mai târziu, a sunat cu gâturile la ușă.)
După cum sugerează cel de-al treilea exemplu de mai sus, pot exista momente în care ai traduce llamar ca „a bate” când contextul cere acest lucru. De exemplu, o propoziție simplă, cum ar fi „llama María„s-ar putea traduce ca„ asta e Maria care bate ”dacă este rostită când se aude o bătaie la ușă, sau„ Asta sună Maria ”dacă este rostită când sună telefonul. Sau o propoziție de genul„sunt llamando„(literal, ei apelează) ar putea însemna„ cineva sună soneria ”sau„ cineva sună la telefon. ”Ca întotdeauna în problemele de traducere, contextul este esențial pentru a determina ce înseamnă ceva.
Utilizarea Llamar La figurat
În unele contexte, llamar poate fi folosit ca sens „apel” într-un sens larg sau figurat, dându-i sensul de „a fi atrăgător” sau ceva similar. Ca „apel”, poate fi folosit pentru a indica faptul că ceva atrage pe cineva spre el.
Noua tehnologie va atrage atenția cu sute de milioane de persoane. (Noua tehnologie atrage atenția a sute de milioane de oameni.)
La música rock no me llama. (Muzica rock nu este pe placul meu.)
A mi personalmente videojuegos no me llaman, dar recunoașteți importanța care sunt timp de zi. (Personal nu-mi pasă de jocurile video, dar recunosc importanța pe care o au în aceste zile.)
Cuvinte înrudite cu Llamar
Printre cuvintele legate de llamar sunt:
llamada se referă adesea la un apel telefonic, deși se poate referi la diverse tipuri de semnale sau gesturi utilizate pentru a atrage atenția. La llamada era del presidente. (Apelul a fost de la președinte.) Unii vorbitori folosesc și ei llamado pe aici.
Ca substantiv, llamado se poate referi la o chemare spirituală: Pedro a primit un apel al ministrului. (Pedro a primit un apel la minister.)
Un sunet, o sonerie de ușă sau un căptușitor este adesea numit a llamador. Cuvântul poate fi folosit și pentru un vizitator, adică cineva care vine să sune.
Un apel la acțiune poate fi apelat la llamamiento. La Marcha de la Paz, o problemă este necesară pentru a face un an pentru a-i ajuta pe planeta. (Marșul pentru pace a vrut să facă anul acesta un apel pentru îngrijirea planetei.)
Ceva care atrage atenția asupra lui însuși poate fi luat în considerare llamativo după cum se explică în această lecție despre traducere.
surprinzător, lamă ca substantiv nu are legătură cu llamar. De fapt, există două substantive care nu au legătură cu forma lamă:
Numele animalului de pachet din America de Sud cunoscut sub numele de lamă provine din limba Quechua.
Lamă se poate referi, de asemenea, la o flacără și, la fel ca cuvântul englez, este legată de latină Flamma. Spaniola folosește și cuvântul flama.
Cheie de luat cu cheie
Llamar are o semnificație generală foarte asemănătoare cu cea a „a chema” și astfel poate fi folosită de obicei pentru a traduce verbul englez.
Forma reflexivă, llamarse, este foarte frecvent utilizat în a da numele cuiva sau ceva.