Modalități de a spune Apoi în spaniolă

„Atunci” este unul dintre acele cuvinte care poate fi deosebit de complicat de tradus în spaniolă. Semnificația sa este uneori destul de vagă, iar spaniola face unele distincții pe care engleza nu le are cu secvențe de timp. Entonces este cu siguranță cea mai comună traducere pentru „atunci”, dar nu este singura pe care ar trebui să o utilizați.

Iată, așadar, câteva dintre cele mai comune moduri prin care ideea „atunci” poate fi redată în spaniolă:

Când „Atunci„ înseamnă ”în acel moment” 

Traducerea tipică este Entonces când „atunci” este echivalentul lui „la acel moment”.

  • Mai târziu am vizitat școala. Apoi (însemnând „la vremea aceea”) ne-am dus să mâncăm. Mai târziu, vizităm școala. Entonces nos fuimos a comer.
  • Am ajuns acasă și apoi am simțit ceva ciudat. Llegué la casa și îți trimite ceva în plus.
  • Dacă cumpăr o casă, atunci voi putea să-mi țin mașina în garaj. Dacă verificați o casă, vă puteți păstra el în mașină.
  • Dacă selectăm acest hotel, atunci vom mânca afară. Si elegimos este un hotel care aplica iremos a cenar afara.

Când „Atunci” înseamnă mai târziu 

Distincția dintre „atunci„ sens ”în acel moment și„ mai târziu ”sau„ următorul ”nu este întotdeauna distinctă, dar aceasta din urmă este adesea tradusă ca luego. Așadar, în timp ce o propoziție de genul „O voi face atunci” ar putea fi tradusă ca „Lo haré entonces"sau"Lo haré luego,„primul sugerează că va fi făcut la un moment dat, în timp ce cel din urmă sugerează un timp ulterior, mai nedeterminat.

  • Apoi (adică „mai târziu” sau „următorul”) mergem în regiunea montană și vizităm mănăstirea. Luego vamos la regiunea montañosa și vizitează el mănăstirea.
  • Șoferul ne-a dus la hotel și apoi am plecat spre ruinele unui oraș din apropiere. Ne-am dus la un hotel, și luăm focuri la ruine ale unei orașe care erau în jur.
  • Mai întâi vom practica yoga, apoi vom studia diferite tehnici de meditație. Primele practici fac yoga, și luăm un studiu și practică diferite tehnici de meditare. 

„Apoi„ Înțeles „Prin urmare” sau „În cazul acela”

Entonces este o traducere obișnuită pentru „deci” sau expresii cu semnificații similare, deși uneori puteți folosi și diverse fraze de cauzalitate.

  • Când există gelozie printre cei care mărturisesc că sunt religioși, atunci este nevoie de o renaștere imensă. Când fânul celos între cei care profesează ser religios, aplică fân mare necesitate de avivamiento.
  • Bun, atunci vom pleca dimineața devreme. Bueno, aplică salgamos temprano în dimineața.
  • Dacă o activitate este periculoasă, atunci trebuie să facem ceva. Dacă o activitate este peligroso se aplică pentru a face ceva. 

„Apoi” ca Adjectiv 

Când „atunci” se folosește ca adjectiv pentru a se referi la ceva ce a fost înainte, Entonces poate fi folosit.

Președintele de atunci, Fidel Castro, a început să persecute disidenții politici. El se numește președinte, Fidel Castro, a lansat o persecuție a dizidenților politici.

Versetele biblice se referă la orașul Babilon de atunci. Los versículos biblici refieren la aplicațiile orașului Babilonia.

„Apoi”, ca cuvânt de umplere sau intensificator 

„Apoi” este adesea folosit în propoziții în limba engleză unde nu adaugă niciun sens substanțial sau, uneori, pentru simplul accent. Dacă poate fi omisă din propoziție, este posibil să nu fie necesară traducerea acesteia. De exemplu, într-o propoziție precum „Ce vrei, atunci?” „atunci” nu trebuie să fie tradus, deoarece îți poți indica atitudinea prin tonul vocii. Sau ai putea folosi cuvântul pues ca un cuvânt similar: Pues ¿ce vă rog? Sau, Entonces poate fi utilizat așa cum este indicat mai sus atunci când înseamnă „prin urmare”: Se aplică ce se întâmplă?

„Apoi” în diverse fraze 

Ca și alte cuvinte care apar în idiome, „atunci” nu se traduce adesea direct atunci când apare într-o frază, dar fraza în sine este tradusă:

  • De atunci înainte, Mi-a fost foarte frică. De la aplicații tengo mucho miedo.
  • Acum și atunci e bine să vă răsfățați. De vez en când es bueno mimarse un poco.
  • Se știe că prima victimă a războaielor este adevărul. Apoi din nou, este foarte dificil pentru o autoritate militară să permită unui jurnalist să lucreze pe teritoriul său. Se știe că prima viitoare a guerrelor este verdadul.
  • Por parte parte, este foarte dificil ca un mando militar să fie un periodista muncitor pe teritoriul său.
  • Pe atunci, pe Pământ erau giganți. En aquellos días Erau giganti în Tierra.