„Atunci” este unul dintre acele cuvinte care poate fi deosebit de complicat de tradus în spaniolă. Semnificația sa este uneori destul de vagă, iar spaniola face unele distincții pe care engleza nu le are cu secvențe de timp. Entonces este cu siguranță cea mai comună traducere pentru „atunci”, dar nu este singura pe care ar trebui să o utilizați.
Iată, așadar, câteva dintre cele mai comune moduri prin care ideea „atunci” poate fi redată în spaniolă:
Traducerea tipică este Entonces când „atunci” este echivalentul lui „la acel moment”.
Distincția dintre „atunci„ sens ”în acel moment și„ mai târziu ”sau„ următorul ”nu este întotdeauna distinctă, dar aceasta din urmă este adesea tradusă ca luego. Așadar, în timp ce o propoziție de genul „O voi face atunci” ar putea fi tradusă ca „Lo haré entonces"sau"Lo haré luego,„primul sugerează că va fi făcut la un moment dat, în timp ce cel din urmă sugerează un timp ulterior, mai nedeterminat.
Entonces este o traducere obișnuită pentru „deci” sau expresii cu semnificații similare, deși uneori puteți folosi și diverse fraze de cauzalitate.
Când „atunci” se folosește ca adjectiv pentru a se referi la ceva ce a fost înainte, Entonces poate fi folosit.
Președintele de atunci, Fidel Castro, a început să persecute disidenții politici. El se numește președinte, Fidel Castro, a lansat o persecuție a dizidenților politici.
Versetele biblice se referă la orașul Babilon de atunci. Los versículos biblici refieren la aplicațiile orașului Babilonia.
„Apoi” este adesea folosit în propoziții în limba engleză unde nu adaugă niciun sens substanțial sau, uneori, pentru simplul accent. Dacă poate fi omisă din propoziție, este posibil să nu fie necesară traducerea acesteia. De exemplu, într-o propoziție precum „Ce vrei, atunci?” „atunci” nu trebuie să fie tradus, deoarece îți poți indica atitudinea prin tonul vocii. Sau ai putea folosi cuvântul pues ca un cuvânt similar: Pues ¿ce vă rog? Sau, Entonces poate fi utilizat așa cum este indicat mai sus atunci când înseamnă „prin urmare”: Se aplică ce se întâmplă?
Ca și alte cuvinte care apar în idiome, „atunci” nu se traduce adesea direct atunci când apare într-o frază, dar fraza în sine este tradusă: