Traducerea termenilor din engleză în spaniolă poate fi o provocare atunci când ascultătorii de limbă spaniolă ar putea să nu fie familiarizați cu factorii sociali și culturali implicați.
Un exemplu este încercarea de a traduce „copilul adoptiv”. Problema este că termenul se referă la un aranjament juridic specific care există în Statele Unite și nu există întotdeauna un echivalent exact în altă parte. Așadar, dacă aveți nevoie de precizie în comunicarea ideii dvs., este posibil să fie necesar să explicați ce anume înseamnă.
Cercetările rapide indică faptul că posibilii termeni pe care i-ar putea folosi pentru „copilul adoptiv” includ niño en acogida (literal, un copil luat, un termen folosit în Spania) sau niño în adopție temporală (literal, un copil adoptat temporar, termen folosit în cel puțin trei țări din America de Sud). Dar este greu de spus dacă unul dintre acești termeni ar fi înțeles universal corect fără explicații.
Acest lucru poate părea un copot, dar dacă vă referiți la aranjamentul care este comun în Statele Unite, ceea ce ați putea alege este să adoptați pur și simplu cuvântul englez și să dați o scurtă explicație: niño adoptiv. Aceasta nu este o idee originală - o căutare rapidă pe web găsește multe districte școlare din SUA care fac exact asta în documentele în limba spaniolă. O astfel de „traducere” poate să nu fie frumoasă, dar uneori aceste soluții sunt cele mai bune care se pot face.