Unde merg adjectivele în spaniolă?

Se spune adesea că adjectivele vin după substantive în spaniolă. Dar acest lucru nu este în întregime adevărat - unele tipuri de adjective apar frecvent sau întotdeauna înainte de substantivele pe care le modifică, iar unele pot fi plasate fie înainte sau după substantive.

De obicei, începătorii nu au mari dificultăți în plasarea numerelor, a adjectivelor nedefinite (cuvinte ca / ​​„fiecare” și algunos/ "unele") și adjective de cantitate (cum ar fi mucho/ „mult” și Pocos/ „puțini”), care preced substantivele în ambele limbi. Principala dificultate cu care se confruntă începătorii este cu adjectivele descriptive. Studenții de multe ori învață că sunt plasați după substantiv, dar apoi sunt surprinși să constate când citesc spaniola „reală” în afara manualelor lor că adjectivele sunt adesea folosite înainte de substantivele pe care le modifică.

Regula generală pentru plasarea adjectivelor descriptive

Majoritatea cuvintelor la care ne gândim ca adjective sunt adjective descriptive, cuvinte care conferă o calitate de un fel la substantiv. Cele mai multe dintre ele pot apărea fie înainte, fie după un substantiv, și aici este regula generală pentru unde:

După Substantiv

Dacă un adjectiv clasifică un substantiv, adică dacă este folosit pentru a distinge acea persoană sau obiect de altele care ar putea fi reprezentate de același substantiv, acesta este plasat după substantiv. Adjectivele de culoare, naționalitate și afiliere (cum ar fi religia sau partidul politic) se încadrează de obicei în această categorie, la fel ca mulți alții. Un gramatician ar putea spune în aceste cazuri că adjectivul restricționează substantivul.

Înainte de Substantiv

Dacă scopul principal al adjectivului este să consolidează sensul a substantivului, a efect emoțional pe substantiv sau pentru transmite apreciere de un fel pentru substantiv, apoi adjectivul este adesea plasat înaintea substantivului. Un gramatician ar putea spune că acestea sunt adjective folosite nonrestrictively. Un alt mod de a privi este faptul că plasarea în fața substantivului indică adesea o calitate subiectivă (una dependentă de punctul de vedere al persoanei care vorbește) și nu una obiectivă (demonstrabilă).

Exemple de moduri în care amplasarea adjectivelor le afectează sensul

Rețineți că cele de mai sus sunt doar o regulă generală și, uneori, nu există un motiv vizibil pentru alegerea de către un vorbitor a ordinii de cuvinte. Dar puteți vedea unele dintre diferențele comune de utilizare în următoarele exemple:

  • la luz fluorescent (lumina fluorescentă): fluorescente este o categorie sau o clasificare a luminii, deci urmează luz.
  • un hombre mexicano (un bărbat mexican): Mexicano servește la clasificare un hombre, în acest caz, prin naționalitate.
  • La blanca nieve era de toate părțile. (Zăpada albă era peste tot.): Blanca (alb) consolidează sensul de nieve (zăpadă) și ar putea produce, de asemenea, un efect emoțional.
  • Es ladrón condenado. (Este un hoț condamnat.): Condenado (condamnat) distinge ladron (hoț) de la alții și este o calitate obiectivă.
  • ¡Calculatoare condenada! (Calculator hulit!): Condenada este folosit pentru efect emoțional.

Pentru a vedea cum ordinea cuvintelor ar putea face diferența, examinează următoarele două propoziții:

  • Me gusta tener un césped verde. (Îmi place să am gazon verde.)
  • Me gusta tener un verde césped. (Îmi place să am gazon verde.)

Diferența dintre aceste două propoziții este subtilă și nu este ușor tradusă. În funcție de context, primul ar putea fi tradus ca „Îmi place să am gazon verde (spre deosebire de unul maro)”, în timp ce al doilea ar putea fi tradus ca „Îmi place să am gazon verde (spre deosebire de a nu avea gazon ) ”sau transmiteți ideea„ Îmi place să am un gazon frumos verde ”. În prima frază, plasarea lui Verde (verde) după Cesped (gazon) indică o clasificare. În a doua propoziție Verde, fiind plasat pe primul loc, întărește sensul Cesped.

Modul în care ordinea cuvântului poate afecta traducerea

Efectele ordinii cuvintelor indică motivul pentru care unele adjective sunt traduse diferit în engleză în funcție de locația lor. De exemplu, una amiga vieja de obicei este tradus ca „un prieten care este bătrân”, pe când una vieja amiga este de obicei tradus ca „un prieten de multă vreme”, indicând o apreciere emoțională. Rețineți cum „un prieten vechi” în engleză este ambiguu, dar ordinea cuvintelor spaniole elimină acea ambiguitate.

Cum afectează adverbe plasarea adjectivului

Dacă un adjectiv este modificat de un adverb, acesta urmează substantivul.

  • Compro un coche muy caro. (Cumpăr o mașină foarte scumpă.)
  • Era construită de ladrillo roșu excesiv de împodobit. (A fost construit din cărămidă roșie decorată excesiv.)

Cheie de luat cu cheie

  • Anumite tipuri de adjective, cum ar fi adjectivele nedeterminate și adjectivele de cantitate, merg întotdeauna înainte de substantivele la care se referă.
  • Adjectivele descriptive care plasează substantivul într-o clasificare urmează de obicei acel substantiv.
  • Cu toate acestea, adjectivele descriptive care întăresc sensul unui substantiv sau îi conferă o conotație emoțională sunt adesea plasate înaintea substantivului respectiv.