De regulă generală, adverbe și fraze adverbiale spaniole sunt plasate lângă cuvântul pe care îl modifică, în general chiar înainte sau după. Engleza este mai flexibilă în această privință - este comună în engleză să vezi un adverb așezat mai departe de cuvântul pe care îl modifică, adesea abordat la final.
Rețineți, de exemplu, diferențele dintre aceste două propoziții echivalente:
În spaniolă adverbul, facilmente, vine imediat după verb, aprobó. În engleză, însă, „ușor” vine la sfârșitul propoziției, cu patru cuvinte care apar între ea și verb. Deși ar fi posibil să plasați „ușor” imediat înainte de „trece”, de asemenea, ar fi acceptabil să plasați o descriere suplimentară după „test” și să păstrați „ușor” la final.
În spaniolă, este posibil să plasați adverbul după obiectul unui verb, dar numai dacă obiectul este format dintr-un singur cuvânt sau două. De exemplu, oricare dintre aceste propoziții ar fi o traducere acceptabilă pentru „Județul a eliberat două licențe anterior”:
Emitió iată verbul din propoziție și previamente este adverbul. Previamente nu ar putea fi plasat la sfârșit dacă licensias au fost urmate de o descriere. De exemplu, dacă fraza vorbea despre licențe de afaceri, licențe de întreprindere, previamente ar trebui să fie plasat lângă emitió: El condus a emis anterior două licențe de întreprindere.
Dacă multe cuvinte ar fi urmat verbul, adverbul nu ar putea fi folosit la final. Un exemplu care utilizează o variantă la ultima propoziție ar fi: El condado a emis anterior două licențe de matrimoniu pentru tineri. Adverbul previamente trebuie să se apropie de verb emitió. Altfel, vorbitorii nativi nu ar conecta imediat semnificația adverbului cu verbul.
În funcție de modul în care se folosește adverbul, acesta poate fi plasat înainte sau după modificarea cuvântului. De exemplu, adverbul modifică un verb, un alt adverb sau un adjectiv? Tipul de cuvânt modificat determină, de regulă, locul în care se află adverbul în propoziție.
De obicei, un adverb care modifică un verb este plasat după verb. De exemplu, „Economia se bazează, în principal, pe trei întreprinderi”, se traduce astfel:, Economia este bazată pe trei companii. Basa este verbul și principalmente este adverbul.
Excepție de la această regulă sunt adverbe de negație cum ar fi Nu sau Nunca, adică „nu” sau „niciodată”. Adverbe negative precedă întotdeauna verbul. De exemplu, Fără quiero ir al cine, mijloace, "Nu vreau să merg la filme. ”Adverbul, Nu, vine înaintea verbului, Quiero. Alt exemplu, María nu a avut niciodată viața personală, înseamnă că „María nu vorbește niciodată despre viața personală”. Plasarea adverbului este exact aceeași ca în engleză. Adverbul, „niciodată” sau Nunca, merge imediat înaintea verbului, „vorbește” sau Habla.
Un adverb care modifică un alt adverb vine înainte ca adverbul să fie modificat. De exemplu, Pueden se deplasează rapid ca lumina, mijloace,"Ele se pot mișca la fel de repede ca lumina. "Traducerea literală a propoziției este:" Se pot mișca foarte repede ca lumina ". Bronza, însemnând „într-adevăr”, se modifică rapidamente, ceea ce înseamnă, „rapid“.
Un adverb care modifică un adjectiv vine înaintea adjectivului. Estoy foarte contento, înseamnă „Sunt foarte fericit”. Muy este un adverb care înseamnă „foarte” și Contento este adjectivul, adică „fericit”.
Un adverb care modifică o propoziție întreagă vine adesea la începutul propoziției, dar există o oarecare flexibilitate și poate fi plasat în diferite puncte din propoziție.
De exemplu, aruncați o privire asupra propoziției, „Posibil, Sharon își va amâna călătoria”. Există trei poziții posibile ale adverbului, posiblemente, și toate sunt corecte: