Scrisoarea spaniolă ñ este original cu limba spaniolă și a devenit una dintre cele mai distinctive trăsături scrise ale sale. Numai că punctuația sa inversată este mai probabil să fie un marker că o bucată de text este scrisă în spaniolă.
După cum probabil ai putea ghici, ñ provenit inițial din scrisoare n. ñ nu exista în alfabetul latin și a fost rezultatul inovațiilor în urmă cu nouă secole.
Începând cu secolul al XII-lea, cărturarii spanioli (a căror meserie era să copieze documentele de mână) au folosit tilda plasată peste litere pentru a indica faptul că o scrisoare a fost dublată (astfel încât, de exemplu, nn a devenit ñ și aa a devenit A).
Popularitatea tildei pentru alte scrisori a scăzut în cele din urmă, iar până în secolul al XIV-lea, ñ a fost singurul loc în care a fost folosit. Originile sale pot fi văzute într-un cuvânt cum ar fi un nu (care înseamnă „an”), deoarece provine de la cuvântul latin Annus cu un dublu n. Pe măsură ce natura fonetică a spaniolilor s-a solidificat, ñ a ajuns să fie folosit pentru sunetul său, nu doar pentru cuvintele cu un nn. O serie de cuvinte spaniole, cum ar fi señal și Campaña, adica cognatii englezi folosesc ñ unde engleza folosește „gn”, cum ar fi în „signal” și respectiv „campanie”.
Spaniola ñ a fost copiat de alte două limbi vorbite de minorități în Spania. Este folosit în limba română, limba bască care nu are legătură cu spaniola, pentru a reprezenta aproximativ același sunet ca și în spaniolă. Este, de asemenea, utilizat în limba galleză, o limbă similară cu portugheza. (Utilizări portugheze nh pentru a reprezenta același sunet.)
În plus, trei secole de stăpânire colonială spaniolă în Filipine au dus la adoptarea a numeroase cuvinte spaniole în limba națională, tagalog (cunoscut și sub numele de pilip sau filipinez). ñ se numără printre literele care au fost adăugate la cele 20 de litere tradiționale ale limbii.
Și în timp ce ñ nu face parte din alfabetul englez, este folosit frecvent de scriitori atenți atunci când folosesc cuvinte adoptate, cum ar fi jalapeño, piña colada, sau Pinata și în ortografia numelor personale și a locurilor. De asemenea, ñ este folosit cu alte câteva limbi mai obscure, care sunt transliterare în alfabetul roman.
În portugheză, tilde este plasat peste vocale pentru a indica faptul că sunetul este nazalizat. Această utilizare a tildei nu are o legătură directă aparentă cu utilizarea tilde-ului în spaniolă.
Studenții spanioli începători li se spune adesea că ñ se pronunță la fel ca „ny” în „canyon”, care provine din spaniolă canon. Nimeni nu vă va înțelege greșit dacă pronunțați ñ în acest fel, dar, de fapt, sunetul este doar o aproximare. Dacă canion au fost un cuvânt, ar fi pronunțat ușor diferit decât este canon.
Cand ñ se pronunță cu precizie, face un contact mai ferm cu creasta alveolară, acea creastă situată chiar în spatele dinților dinți față, decât cu „ny”. O parte a limbii atinge chiar și partea din față a palatului. Rezultatul este că ñ durează puțin mai mult pentru a pronunța, apoi „ny” este mai mult ca un sunet decât două sunete care se îmbină împreună.
După ce versiunea originală a acestui articol a fost publicată, acest site a primit informații suplimentare de la Robert L. Davis, profesor asociat de spaniolă de la Universitatea din Oregon:
"Mulțumesc că ați inclus pagina interesantă din istoria ñ. În câteva locuri, exprimi incertitudinea cu privire la unele detalii din această istorie; mai jos vă ofer informațiile de care aveți nevoie pentru a completa povestea.
"Motivul pentru care apare tilde peste un N (ca în latină Annu > Sp. un nu) și vocale portugheze (latină MANU > Po. mão) este că cărturarii au scris o scrisoare mică N peste scrisoarea precedentă în ambele cazuri, pentru a economisi spațiu în manuscrise (pergamentul era scump). Pe măsură ce cele două limbi s-au dezvoltat fonetic departe de latină, sunetul dublu N al latinului s-a transformat în sunetul nazal palatal actual al Ñ, iar portughezul N între vocale a fost șters, lăsând calitatea nazală pe vocală. Așadar, cititorii și scriitorii au început să folosească vechiul truc de ortografie pentru a indica noile sunete care nu existau în latină. (Este foarte drăguț modul în care ați încadrat-o Ñ ca singura scrisoare spaniolă de origine spaniolă!)
„De asemenea, de interes potențial pentru cititorii tăi: