De ce și cum folosește spaniola Ñ?

Scrisoarea spaniolă ñ este original cu limba spaniolă și a devenit una dintre cele mai distinctive trăsături scrise ale sale. Numai că punctuația sa inversată este mai probabil să fie un marker că o bucată de text este scrisă în spaniolă.

Unde a făcut asta Ñ Vine din?

După cum probabil ai putea ghici, ñ provenit inițial din scrisoare n. ñ nu exista în alfabetul latin și a fost rezultatul inovațiilor în urmă cu nouă secole.

Începând cu secolul al XII-lea, cărturarii spanioli (a căror meserie era să copieze documentele de mână) au folosit tilda plasată peste litere pentru a indica faptul că o scrisoare a fost dublată (astfel încât, de exemplu, nn a devenit ñ și aa a devenit A).

Cum este Ñ Folosit astăzi?

Popularitatea tildei pentru alte scrisori a scăzut în cele din urmă, iar până în secolul al XIV-lea, ñ a fost singurul loc în care a fost folosit. Originile sale pot fi văzute într-un cuvânt cum ar fi un nu (care înseamnă „an”), deoarece provine de la cuvântul latin Annus cu un dublu n. Pe măsură ce natura fonetică a spaniolilor s-a solidificat, ñ a ajuns să fie folosit pentru sunetul său, nu doar pentru cuvintele cu un nn. O serie de cuvinte spaniole, cum ar fi señal și Campaña, adica cognatii englezi folosesc ñ unde engleza folosește „gn”, cum ar fi în „signal” și respectiv „campanie”.

Spaniola ñ a fost copiat de alte două limbi vorbite de minorități în Spania. Este folosit în limba română, limba bască care nu are legătură cu spaniola, pentru a reprezenta aproximativ același sunet ca și în spaniolă. Este, de asemenea, utilizat în limba galleză, o limbă similară cu portugheza. (Utilizări portugheze nh pentru a reprezenta același sunet.)

În plus, trei secole de stăpânire colonială spaniolă în Filipine au dus la adoptarea a numeroase cuvinte spaniole în limba națională, tagalog (cunoscut și sub numele de pilip sau filipinez). ñ se numără printre literele care au fost adăugate la cele 20 de litere tradiționale ale limbii.

Și în timp ce ñ nu face parte din alfabetul englez, este folosit frecvent de scriitori atenți atunci când folosesc cuvinte adoptate, cum ar fi jalapeño, piña colada, sau Pinata și în ortografia numelor personale și a locurilor. De asemenea, ñ este folosit cu alte câteva limbi mai obscure, care sunt transliterare în alfabetul roman.

În portugheză, tilde este plasat peste vocale pentru a indica faptul că sunetul este nazalizat. Această utilizare a tildei nu are o legătură directă aparentă cu utilizarea tilde-ului în spaniolă.

Pronunțarea Ñ

Studenții spanioli începători li se spune adesea că ñ se pronunță la fel ca „ny” în „canyon”, care provine din spaniolă canon. Nimeni nu vă va înțelege greșit dacă pronunțați ñ în acest fel, dar, de fapt, sunetul este doar o aproximare. Dacă canion au fost un cuvânt, ar fi pronunțat ușor diferit decât este canon.

Cand ñ se pronunță cu precizie, face un contact mai ferm cu creasta alveolară, acea creastă situată chiar în spatele dinților dinți față, decât cu „ny”. O parte a limbii atinge chiar și partea din față a palatului. Rezultatul este că ñ durează puțin mai mult pentru a pronunța, apoi „ny” este mai mult ca un sunet decât două sunete care se îmbină împreună.

Restul poveștii

După ce versiunea originală a acestui articol a fost publicată, acest site a primit informații suplimentare de la Robert L. Davis, profesor asociat de spaniolă de la Universitatea din Oregon:

"Mulțumesc că ați inclus pagina interesantă din istoria ñ. În câteva locuri, exprimi incertitudinea cu privire la unele detalii din această istorie; mai jos vă ofer informațiile de care aveți nevoie pentru a completa povestea.

"Motivul pentru care apare tilde peste un N (ca în latină Annu > Sp. un nu) și vocale portugheze (latină MANU > Po. mão) este că cărturarii au scris o scrisoare mică N peste scrisoarea precedentă în ambele cazuri, pentru a economisi spațiu în manuscrise (pergamentul era scump). Pe măsură ce cele două limbi s-au dezvoltat fonetic departe de latină, sunetul dublu N al latinului s-a transformat în sunetul nazal palatal actual al Ñ, iar portughezul N între vocale a fost șters, lăsând calitatea nazală pe vocală. Așadar, cititorii și scriitorii au început să folosească vechiul truc de ortografie pentru a indica noile sunete care nu existau în latină. (Este foarte drăguț modul în care ați încadrat-o Ñ ca singura scrisoare spaniolă de origine spaniolă!)

„De asemenea, de interes potențial pentru cititorii tăi:

  • "Cuvântul" tilde "se referă de fapt atât la squiggle peste Ñ, cât și la accentul folosit pentru a marca stresul fonetic (de exemplu, cafenea). Există chiar și verbul" tildarse ", care înseamnă," a fi scris cu un semn de accent, la stres ", ca în"La palabra „cafenea” se tilda en la e".
  • "Caracterul unic al literei Ñ a dus la a deveni în ultimii ani un marker al identității hispanice. Există acum o„ generație Ñ ", copiii părinților de limbă spaniolă din SUA (paralel cu generația X etc.) , un Ñ stilizat este sigla Institutului Cervantes (http://www.cervantes.es), etc..
  • "Squiggle sub ç în portugheză și franceză are o origine similară cu ñ. Se numește a cedille, adică „micul Z.” Provine din diminutivul vechiului nume spaniol pentru litera Z, Ceda. A fost folosit pentru a reprezenta sunetul „ts” în spaniola veche, care nu mai există în limbă. De exemplu, O.Sp. caca (katsa) = Mod. Sp. Caza (casa sau catha).
  • "Restaurantele din Statele Unite oferă acum mâncăruri preparate cu un piper foarte picant, habanero, care este adesea pronunțat greșit și scris greșit ca Habanero. Din moment ce numele vine La Habana, capitala Cuba, acest ardei nu ar trebui să aibă Ñ. Cred că numele a fost contaminat jalapeño, care desigur este pur și simplu un ardei din Jalapa, Mexic ".

Cheie de luat cu cheie

  • ñ a apărut în secolul XII ca o variantă a copierii unei duble-n din cuvinte latine.
  • ñ este o literă separată a alfabetului spaniol, nu doar o n cu o notă peste ea.
  • În pronunția precisă a spaniolei, ñ este similară, dar diferită de „ny” de „canyon”.