Există o varietate de diferențe subtile între scrierea lucrurilor comune în engleză și spaniolă. Așa se întâmplă cu datele de scriere în cele două limbi: unde în engleză s-ar putea spune „5 februarie 2019”, un scriitor spaniol ar exprima data ca „5 februarie 2019."
Rețineți că în spaniolă numele lunii nu este scris cu majuscule. De asemenea, puteți preciza numărul - ca în „cinci de enero de 2012"- dar acest lucru este mai puțin obișnuit decât să folosești un număr în exemplul de mai sus. Cu toate acestea, în anumite părți din America Latină, în special în zonele cu influență din SUA, este posibil să vezi și formularul"15 aprilie 2018"în caz de utilizare ocazional și, mai rar, puteți vedea o perioadă utilizată în an, cum ar fi"2.006."
O altă distincție importantă este aceea că, în spaniolă, nu trebuie să imitați engleza folosind forme ordinale, cum ar fi „tercero de marzo " ca traducere directă a „treia martie”. O singură excepție este că puteți spune „Primero"pentru" primul ", deci" 1 ianuarie "se poate spune ca „primero de enero."
În formă numerică, asta este 1o, sau un "1"urmat de suprascript"o,"Nu este un semn de grad. Mai puțin frecvent, forma"1ero" este folosit.
Ca și în exemplele de mai jos, datele sunt precedate de obicei de articolul definit el în propoziții.
El 16 septembrie 1810 era ziua de independență a Mexicului. (16 septembrie 1810, a fost ziua independenței Mexicului.)
La Epifanía se sărbătorește 6 ani de an în fiecare an în țările hispanohablantes. (Epifania este sărbătorită în 6 ianuarie a fiecărui an în țările de limbă spaniolă.)
El 1 de enerț este prima zi a anului în calendarul gregoriano. (1 ianuarie este prima lună a anului din calendarul gregorian.)
Procesul de reîncărcare comenzó el 3 de mai și tânără continuă. (Procesul recuperării parțiale a început pe 3 mai și continuă.)
Începând cu anul 1974, primerul din iulie a sărbătorit Ziua Inginerului în Mexic. (Începând cu anul 1974, sărbătorim Ziua Inginerului la 1 iulie.)
În formă prescurtată, spaniola urmărește, de obicei, un model de zi-lună-an, folosind un număr roman scris cu majusculă pentru luna. Unitățile pot fi separate prin spații, zgârieturi sau cratime. Astfel, forma prescurtată din 4 iulie 1776 poate fi scrisă în următoarele moduri: 4 VII 1776, 4 / VII / 1776, și 4-VII-1776. Ele sunt echivalente cu 7/4/1776 în engleză americană sau 4/7/1776 în engleză britanică.
Formele obișnuite utilizate pentru „B.C.” sunt aC și „a. de C. - pentru anterior de Cristo sau „înainte de Hristos” - cu variații de punctuație și uneori de folosire a J.C. (Jesucristo) în loc să folosească doar scrisoarea C. În scrierea savantă, puteți utiliza AEC ca echivalent al limbii engleze „BCE”, care înseamnă anterior de la Era Común sau „Înainte de era comună”.
Echivalentul „A.D.” este después de Cristo sau „după Hristos” și poate fi prescurtată d. de C. sau DC cu aceleași variații menționate mai sus. De asemenea, puteți utiliza CE (Era Común) pentru „CE” (Era comună).
Prescurtările AEC și CE sunt chiar mai puțin utilizate în spaniolă decât echivalentele lor în engleză, în principal pentru că nu sunt înțelese în mod universal. În mod normal, acestea nu ar trebui să fie utilizate decât în cazul în care acest lucru este cerut de context, cum ar fi scris pentru a fi publicat într-un jurnal academic.
Anii în spaniolă se pronunță la fel ca alte numere cardinale. Astfel, de exemplu, anul 2040 va fi pronunțat ca „dos mil cuarenta.„Obiceiul englezesc de a pronunța secolele separat - în engleză, de obicei, spunem„ douăzeci și patruzeci ”în loc de„ două mii patruzeci ”- nu este respectat.veinte cuarenta" in loc de "dos mil cuarenta"ar ataca vorbitorii nativi de spaniolă ca marcă a unui vorbitor de engleză.
Spaniola nu folosește o prepoziție ca echivalentul „pe” atunci când indică faptul că se întâmplă ceva la o anumită dată. Data în sine funcționează ca o expresie adverbială, așa cum se întâmplă în engleză atunci când „on” este omisă.
Astfel de exemple includ „la masacre a ocurrió 14 martie"în care expresia înseamnă" Masacrul a avut loc la 14 martie ", cu cuvântul spaniol pentru" pe "(ro) nefolosit. În mod similar în engleză, s-ar putea spune corect „Masacrul a avut loc pe 14 martie”.
Pe de altă parte, „În timpul” sau „în tot”, poate fi adăugat în fraza incluzând cuvântul spaniol pentru aceasta, DURANTE. Acesta este cazul în versiunea spaniolă a frazei „Explorarea spațială a început în secolul XX”, care poate fi scrisă ca „Pe parcursul secolului XX, a început explorarea spațială."