Scrierea scrisorilor în franceză poate fi oarecum complicată, deoarece necesită convenții particulare de deschidere și închidere. Respectarea unor reguli de bază ale etichetelor și gramaticii franceze vă va ajuta să găsiți expresiile corecte pe care să le utilizați atunci când scrieți la familie, prieteni sau cunoscuți.
Pentru corespondența personală, există două convenții importante în scrisorile franceze: felicitări și închideri. Expresiile pe care le folosești depind de relația ta cu persoana la care scrii, în special dacă o cunoști personal. De asemenea, luați în considerare dacă folosiți tu sau vous-tu este familiarul „tu”, în timp ce vous este salutul formal pentru „tu” în franceză.
Nu uitați că aceste expresii franceze nu se traduc întotdeauna bine în engleză. Acestea sunt echivalente utilizabile, mai degrabă decât traduceri literale. Următoarele sunt posibile salutări și închideri pe care le puteți utiliza, în funcție de faptul că cunoașteți persoana respectivă.
Puteți folosi aceste felicitări fie singure, fie cu salutul urmat de numele persoanei. Salutul în franceză este listat în stânga, în timp ce traducerea în engleză este în dreapta. Salutările franceze pot fi deosebit de complicate. De exemplu, titlul francez Mademoiselle-literal „domnișoara mea” - a fost folosită de mult timp pentru a face distincția între femei, fie datorită vârstei, fie stării civile. Negustorii și funcționarii băncilor întâmpină mereu clienții de sex feminin cu politicos Bonjour, mademoiselle sau Bună ziua, doamnă. Dar într-o scrisoare, trebuie să evaluați vârsta femeii pentru a alege termenul corect, iar acest lucru se poate dovedi provocator.
Nu cunoașteți persoana | |
---|---|
Monsieur Monsieur xxx | domn Domnul xxx |
doamna Madame xxx | Doamna xxx |
Mademoiselle Mademoiselle xxx | domnișoară Miss xxx |
Messieurs | domni |
Cunoașteți persoana | |
---|---|
Cher Monsieur Cher Monsieur xxx | dragă domnule Dragă domnule xxx |
Chère Madame Chère Madame xxx | Dragă doamnă xxx |
Chère Mademoiselle Chère Mademoiselle xxx | draga domnisoara Dragă domnișoară xxx |
Chers amis | dragi prieteni |
Chers Luc et Anne | Dragi Luc și Anne |
Chers bunicii | Dragi bunici |
Mon cher Paul | Dragul meu Paul |
Mes chers amis | Dragii mei prieteni |
Ma très chère Lise | Draga mea Lise |
Închiderea în scrisori franceze poate fi de asemenea dificilă, chiar și în rațele personale. Pentru a vă ajuta la crearea corectă a închiderii, următorul grafic utilizează aceleași convenții ca și precedentul: Închiderea este listată în franceză pe stânga, în timp ce traducerea este în dreapta.
La o cunostinta | |
---|---|
Je vous envoie mes bien amicales pensées | Cele mai bune gânduri |
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés | Cu stimă |
Souvenir Je vous adresse mon très amical | Salutari |
Unui prieten | |
Cordialement (à vous) | Al dumneavoastră) |
Votre ami dévoué (e) | Prietenul tău devotat |
Chaleureusement | Cu respect cald |
Bien amicalement | În prietenie |
Amitiés | Cele mai bune urări, prietene |
Bien des choses à tous | Cele mai bune urări tuturor |
Bien à vous, Bien à toi | Cele mai bune gânduri |
À bientôt! | Ne vedem în curând! |
Je t'embrasse | Iubire / Cu dragoste |
Bons baisers | Multă dragoste |
Bises! | Imbratisari si sarutari |
Zgarda brută! | Multe îmbrățișări și sărutări |
Aceste ultime expresii - cum ar fi „Bons baisers (Multă iubire) și Bises! (Îmbrățișări și sărutări) - pot părea prea informale în engleză. Dar, astfel de închideri nu sunt neapărat romantice în franceză; le poți folosi alături de prieteni de același sex sau opus.