Scrierea de scrisori informale în franceză

Scrierea scrisorilor în franceză poate fi oarecum complicată, deoarece necesită convenții particulare de deschidere și închidere. Respectarea unor reguli de bază ale etichetelor și gramaticii franceze vă va ajuta să găsiți expresiile corecte pe care să le utilizați atunci când scrieți la familie, prieteni sau cunoscuți.

În urma convențiilor

Pentru corespondența personală, există două convenții importante în scrisorile franceze: felicitări și închideri. Expresiile pe care le folosești depind de relația ta cu persoana la care scrii, în special dacă o cunoști personal. De asemenea, luați în considerare dacă folosiți tu sau vous-tu este familiarul „tu”, în timp ce vous este salutul formal pentru „tu” în franceză.

Nu uitați că aceste expresii franceze nu se traduc întotdeauna bine în engleză. Acestea sunt echivalente utilizabile, mai degrabă decât traduceri literale. Următoarele sunt posibile salutări și închideri pe care le puteți utiliza, în funcție de faptul că cunoașteți persoana respectivă.

Salutari

Puteți folosi aceste felicitări fie singure, fie cu salutul urmat de numele persoanei. Salutul în franceză este listat în stânga, în timp ce traducerea în engleză este în dreapta. Salutările franceze pot fi deosebit de complicate. De exemplu, titlul francez Mademoiselle-literal „domnișoara mea” - a fost folosită de mult timp pentru a face distincția între femei, fie datorită vârstei, fie stării civile. Negustorii și funcționarii băncilor întâmpină mereu clienții de sex feminin cu politicos Bonjour, mademoiselle sau Bună ziua, doamnă. Dar într-o scrisoare, trebuie să evaluați vârsta femeii pentru a alege termenul corect, iar acest lucru se poate dovedi provocator.

Nu cunoașteți persoana
Monsieur
Monsieur xxx
domn
Domnul xxx
doamna
Madame xxx
Doamna xxx
Mademoiselle
Mademoiselle xxx
domnișoară
Miss xxx
Messieurs

domni

Cunoașteți persoana
Cher Monsieur
Cher Monsieur xxx
dragă domnule
Dragă domnule xxx
Chère Madame
Chère Madame xxx
Dragă doamnă xxx
Chère Mademoiselle
Chère Mademoiselle xxx
draga domnisoara
Dragă domnișoară xxx
Chers amis dragi prieteni
Chers Luc et Anne Dragi Luc și Anne
Chers bunicii Dragi bunici
Mon cher Paul Dragul meu Paul
Mes chers amis Dragii mei prieteni
Ma très chère Lise Draga mea Lise

inchideri

Închiderea în scrisori franceze poate fi de asemenea dificilă, chiar și în rațele personale. Pentru a vă ajuta la crearea corectă a închiderii, următorul grafic utilizează aceleași convenții ca și precedentul: Închiderea este listată în franceză pe stânga, în timp ce traducerea este în dreapta.

La o cunostinta
Je vous envoie mes bien amicales pensées Cele mai bune gânduri
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés Cu stimă
Souvenir Je vous adresse mon très amical Salutari

 

Unui prieten
Cordialement (à vous)Al dumneavoastră)
Votre ami dévoué (e)Prietenul tău devotat
ChaleureusementCu respect cald
Bien amicalementÎn prietenie
AmitiésCele mai bune urări, prietene
Bien des choses à tousCele mai bune urări tuturor
Bien à vous, Bien à toiCele mai bune gânduri
À bientôt!Ne vedem în curând!
Je t'embrasseIubire / Cu dragoste
Bons baisersMultă dragoste
Bises!Imbratisari si sarutari
Zgarda brută!Multe îmbrățișări și sărutări

consideraţii

Aceste ultime expresii - cum ar fi „Bons baisers (Multă iubire) și Bises! (Îmbrățișări și sărutări) - pot părea prea informale în engleză. Dar, astfel de închideri nu sunt neapărat romantice în franceză; le poți folosi alături de prieteni de același sex sau opus.