24 de cuvinte demne de împrumutat din alte limbi

Cu câteva decenii în urmă, Harold Rheingold și-a propus să găsească cuvinte și expresii care, spune el, ne pot ajuta „să observăm fisurile dintre propria noastră viziune asupra lumii și cele ale altora”. Potrivit lui Rheingold, „Găsirea unui nume pentru ceva este un mod de a-i conjura existența”. Este un mod de „a face posibilă oamenilor să vadă un model în care nu mai văzuseră nimic înainte”. El ilustrează această teză (o versiune a controversatei ipoteze Sapir-Whorf) din cartea sa Ei au un cuvânt pentru el: un lexic ușor de cuvinte și expresii netraducibile (reeditat în 2000 de Sarabande Books). Bazându-se pe mai mult de 40 de limbi, Rheingold a examinat 150 de „cuvinte interesante de nerefuzat” pe care să le împrumute pentru a ne ajuta „să observăm fisurile dintre propria noastră viziune asupra lumii și cele ale altora”.

Iată 24 din cuvintele importate ale lui Rheingold. Mai multe dintre ele (legate de intrările din Dicționarul Online Merriam-Webster) au început deja să migreze în limba engleză. Deși este puțin probabil ca toate aceste cuvinte să „adauge o nouă dimensiune vieții noastre”, cel puțin una sau două ar trebui să provoace un zâmbet de recunoaștere.

  1. attaccabottoni (substantiv italian): o persoană tristă care împinge oamenii și spune povești lungi și inutile de nenorocire (literal, „o persoană care îți atacă butoanele”).
  2. berrieh (substantiv idiș): o femeie extraordinar de energică și talentată.
  3. cavoli riscaldati (substantiv italian): o încercare de a reînvia o veche relație (literal, „varză reîncălzită”).
  4. épater le bourgeois (fraza verbului francez): pentru a șoca în mod deliberat oamenii care au valori convenționale.
  5. farpotshket (adjectiv în idiș): argou pentru ceva care este complet murdar, mai ales ca rezultat al încercării de a-l repara.
  6. Fisselig (adjectiv german): încredințat până la punctul de incompetență, ca urmare a supravegherii unei alte persoane.
  7. fucha (verb polonez): să folosești timpul și resursele companiei pentru propriul tău scop.
  8. haragei (substantiv japonez): comunicare viscerală, indirectă, în mare parte nonverbală (literal, „performanță de burtă”).
  9. insaf (adjectiv indonezian): conștient social și politic.
  10. lagniappe (substantiv francez Louisiana, din spaniola americană): cadou sau beneficiu suplimentar sau neașteptat.
  11. lao (adjectiv chinezesc): termen de adresă respectuos pentru o persoană mai în vârstă.
  12. maya (substantiv sanscrit): credința greșită că un simbol este aceeași cu realitatea pe care o reprezintă.
  13. mbuki-mvuki (verb bantu): a scutura hainele pentru a dansa.
  14. mokita (limba Kivila din Papua Noua Guinee, substantiv): adevărurile anumitor situații sociale despre care toată lumea știe, dar nimeni nu vorbește.
  15. ostranenie (verb rusesc): faceți ca un public să vadă lucrurile obișnuite într-un mod necunoscut sau ciudat, pentru a îmbunătăți percepția despre familiar.
  16. potlatch (substantiv Haida): actul ceremonial de câștigare a respectului social prin oferirea de avere.
  17. sabsung (verbul thailandez): a slăbi o sete emoțională sau spirituală; să fie revitalizat.
  18. schadenfreude (substantiv german): plăcerea pe care o resimți ca urmare a nenorocirii altcuiva.
  19. shibui (adjectiv japonez): frumusețe simplă, subtilă și discretă.
  20. talanoa (substantiv hindi): vorbire inactivă ca adeziv social. (Vezi comunicarea fatică.)
  21. tirare la carretta (verbul italian): a trage prin treburile cotidiene plictisitoare și obositoare (literal, „a trage căruța mică”).
  22. tsuris (substantiv idiș): durere și necaz, în special genul pe care doar un fiu sau o fiică îl pot da.
  23. uff da (exclamație norvegiană): expresie de simpatie, supărare sau dezamăgire ușoară.
  24. weltschmerz (substantiv german): o tristețe sumbră, romantizată, obosită din lume (literalmente „durere în lume”).