Un americanism este un cuvânt sau expresie (sau, mai puțin frecvent, o caracteristică de gramatică, ortografie sau pronunție) care (se presupune) își are originea în Statele Unite sau este folosită în primul rând de americani.
americanism este adesea folosit ca termen de dezaprobare, în special de către mavenii de limbă non-americani cu puține cunoștințe de lingvistică istorică. „Multe așa-numite americanisme provin din englezi”, a observat cu exactitate Mark Twain în urmă cu mai bine de un secol. „Oamenii [M] presupun că toți cei care„ ghicesc ”sunt un yanke; oamenii care ghicesc fac asta pentru că strămoșii lor au ghicit în Yorkshire."
Termenul americanism a fost introdus de reverendul John Witherspoon la sfârșitul secolului XVIII.
Exemple și observații
"[F] diferențele gramaticale dintre britanic și american sunt suficient de mari pentru a produce confuzie și cele mai multe nu sunt stabile, deoarece cele două soiuri se influențează în permanență, împrumutând ambele modalități de-a lungul Atlanticului și în zilele noastre prin Internet." (John Algeo, Engleză britanică sau americană? Cambridge University Press, 2006)
În calitate de pionieri, primii americani au fost nevoiți să alcătuiască multe cuvinte noi, unele dintre care acum par absurde comune. lung, care datează din 1689, este un timpuriu americanism. Deci sunt calculați, seaboard, librărie și prezidenţial... se opune și pacifica erau amândoi urâți de victorieni britanici. Ca membri ai unei societăți multiraiale, primii americani au adoptat, de asemenea, cuvinte precum wigwam, covrig, spook, depozit și canion, împrumuturi de la indieni, germani, olandezi, francezi și spanioli ". (Robert McCrum și colab., Povestea englezei. Viking, 1986)
Americanismele în engleza britanică - "Cel mai „americanismele“ moneda [în timpul secolului 19] nu a fost proba timpului. Atunci când o femeie dispune de un admirator nedorit, nu mai spunem că ea „i-a dat mita”. Încă mai numim călători cu experiență „globetrotters”, dar tind să spun că au „cumpărat tricoul”, mai degrabă decât „au văzut elefantul”. Preferăm metaforele mai elegante pentru un cimitir decât o „groapă cu oase”. Dentiștii noștri ar putea obiecta dacă le-am numi „tâmplari de dinți”. Și dacă astăzi un adolescent îți spunea că au fost „împușcați în gât”, s-ar putea să sune la o ambulanță, mai degrabă decât să întrebi ce trebuia să bea în noaptea precedentă. "Cu toate acestea, mulți au devenit o parte din discursul nostru de zi cu zi. Cred că," cred, "țineți-vă ochii decojiți", a fost un adevărat deschizător de ochi, "ușor ca să cadă dintr-un buștean", pentru a merge pe întregul porc „pentru a obține”, uleiul izbit, „rața șchiopă”, fața muzicii, „falutin înalt”, „cocktail” și „pentru a trage lâna peste ochi” - toate au făcut saltul în utilizarea britanică în timpul victorianului perioadă. Și au rămas acolo de atunci ”. (Bob Nicholson, „Racy Yankee Slang a invadat mult timp limba noastră”. Gardianul [Marea Britanie], 18 octombrie 2010) - "O listă de cuvinte și expresii engleze complet asimilate care au început viața ca monede sau revigorii americane ar include antagonizează, oricum, numarul înapoi (frază adjectivală), curtea din spate (ca în nimby), halat de baie, bare de protecție (mașină), editorial (Noun), fixează-te, doar (= destul de, foarte exact), agitat (= Timid), arahide, placate, realizează (= vezi, înțelege), socoteala, bautura racoritoare, transpira, lavoar. "In unele cazuri, americanismele au alungat un echivalent nativ sau sunt în proces de a face acest lucru. De exemplu, în nicio ordine particulară, anunț a fost destul de bine înlocuit anunț ca prescurtare pentru publicitate, o presă tăiere iese afară tăiere ca piesă preluată dintr-un ziar, un cu totul nou joc de minge, Acesta este un joc metaforic de baseball, este ceea ce întrunește ochiul circumspect greșit unde a fost odată o ceainică diferită de pește sau un cal de altă culoare a oferit provocarea și cineva părăsi meseria lui unde nu cu atât timp în urmă quitted aceasta. "Astfel de chestiuni nu indică probabil decât un schimb lingvistic minor și inofensiv, cu o părtinire față de modurile de expresie americane, care ar putea părea mai plină de viață și (mai mult, să adopte o americanism) o alternativă mai inteligentă." (Kingsley Amis, The King’s English: Un Ghid de utilizare modernă. HarperCollins, 1997)
Compuși americani și britanici „În engleza americană, primul substantiv [într-un compus] este în general la singular, ca în problema drogurilor, sindicat, politică rutieră, uzină chimică. În engleza britanică, primul element este uneori un substantiv plural, ca în problema drogurilor, uniunea comerțului, politica rutieră, uzina de produse chimice. Unii compuși de substantiv-substantiv care au intrat în engleza americană într-un stadiu foarte timpuriu sunt cuvinte pentru animale indigene, cum ar fi broscoi „o broască americană mare” groundhog „o rozătoare mică” (numită și ea marmotă); pentru arbori și plante, de ex. Cottonwood (un copac de plop american); și pentru fenomene de genul cabana din lemn, genul de structură simplă în care locuiau mai mulți imigranți timpurii. Sunup este de asemenea o monedă americană timpurie, paralelă cu americanismapus de soare, ceea ce este un sinonim pentru universal apus de soare." (Gunnel Tottie, O introducere în engleza americană. Wiley-Blackwell, 2002)
Prejudecată împotriva americanismelor "Documentarea prejudecăților susținute împotriva englezei americane în ultimul secol și jumătate nu este dificilă, deoarece singura modificare a plângerii implică expresii particulare care au fost în atenția recenzorilor. Așa că vom sări mai departe spre exemple din secolul XXI paralele cu majoritatea plângerilor din trecut. "În 2010, expresiile vizate pentru critici au inclus in fata pentru 'înainte', cu fața în sus „confruntați” și a recunoaste pentru mărturisești (Kahn 2010). Un contraargument a fost adesea faptul că aceste expresii sunt istorice englezești, dar adevărurile lingvisticii istorice sunt rareori convingătoare sau chiar văzute ca germane la dispută. „Americanismele” sunt pur și simplu engleză proastă într-un fel sau altul: slovac, nepăsător sau sloppy ... Rapoarte ca acestea se dezaprobă. "Aceleași metafore sunt folosite în altă parte a lumii de limbă engleză. În Australia, noile forme de limbaj despre care se crede că provin din America sunt văzute ca o contagiune:„ suferind boala americană înfiorătoare "este o modalitate de a descrie o situație pe care critica o deplânge ( Bani 2010) ... „Expresiile care dau naștere unor astfel de reclamații nu sunt americanisme obișnuite precum tip sanguin, laser, sau minibus. Și unii nu sunt deloc americaniști. Își împărtășesc calitatea de a fi rați, informali și poate puțin subversivi. Sunt uzuri care stârnesc distracția la pretentie și stârnesc cu blândețe. " (Richard W. Bailey, „Engleza americană”. Lingvistica istorică engleză, ed. de Alexander Bergs. Walter de Gruyter, 2012)
Trecerea prejudecăților "Dramaturgul Mark Ravenhill a tweetat recent iritabil: 'Dragă sub gardiană, vă rugăm să nu permiteți trecere. Aici, în Europa, noi a muri. Păstrați eufemismul oribil peste Atlantic. '... "Plângerea lui Ravenhill ... despre trecere este că este un americanism, una care ar trebui păstrată „peste Atlantic” prin echivalentul verbal al unui scut balistic-rachetă, pentru a păstra puritatea sfântă a limbii noastre insulare. Problema cu asta este că nu este de fapt un americanism. În Povestea lui Chaucer, povestea șoimului îi spune prințesei: „Mă fac rău, mă mărturisesc în ritm”, adică înainte de a muri. În cel al lui Shakespeare Henric VI Partea a 2-a, Salisbury spune despre cardinalul muribund: „Nu-l deranjați, nu-l lăsați să treacă în pace”. Cu alte cuvinte, originea acestei utilizări a trecere este ferm de această parte a Atlanticului. Este la fel de engleză ca cuvântul fotbal"Prima socoteală" socca "sau" șosetă ", ca o prescurtare a fotbal de asociere. "Multe alte presupuse americanisme nu sunt nici americanisme. Uneori se crede că transport în loc de bătrânul bun transport este un exemplu al acestei obișnuințe enervante din SUA de a se încurca pe silabe suplimentare inutile pentru cuvinte perfect bune, dar transport este folosit în engleza britanică din 1540. gotten ca tensiunea trecută a a primit? Engleză din 1380. oftentimes? Este în Biblia King James. " (Steven Poole, „Americanismele sunt deseori mai aproape de casă decât ne imaginăm”. Gardianul [Marea Britanie], 13 mai 2013)
Americanisme în Telegraful [REGATUL UNIT.] "Niste americanismele continuați să alunecați, de obicei atunci când ni se oferă o copie a agenției pentru a re-scrie și a face o muncă necorespunzătoare pe ea. Nu există un verb precum „impactat” și alte utilizări ale substantivelor în stil american, precum verbele trebuie evitate (autor, talentat etc). Manevră nu este scris în acest fel în Marea Britanie. Nu avem parlamentarii: s-ar putea să avem aproape legislatorii, dar mai bine mai avem parlament. Oamenii nu trăiesc în a lor oras natal; trăiesc în ale lor oras natal, sau chiar mai bine locul în care s-au născut. " (Simon Heffer, „Note de stil”. Telegraful, 2 august 2010)