Dacă sărbătoriți Ziua Sf. Patrick cu ulcioare din plastic cu bere verde și coruri care susțin „Danny Boy” (compus de un avocat englez) și „Unicornul” (de Shel Silverstein), s-ar putea să râzi aproape oriunde în lume pe 17 martie - cu excepția Irlandei. Și dacă prietenii tăi insistă să se huleze „top o 'the mornin” și „begosh and begorrah”, puteți fi sigur că nu sunt irlandezi.
Limba engleză, vorbită în Irlanda (o varietate cunoscută sub denumirea de Hiberno-Engleză sau engleză irlandeză) are multe caracteristici distinctive - niciuna dintre acestea nu trebuie confundată cu clișeele celtice ale prietenilor tăi sau cu broșurile de la Hollywood ale lui Tom Cruise (în Departe) și Brad Pitt (în Al diavolului).
După cum a examinat Markku Filppula din Gramatica limbii engleze irlandeze: Limba în stil hibernian (Routledge, 1999), gramatica irlandeză-engleză „reprezintă o combinație unică de elemente extrase din cei doi parteneri principali în situația de contact, irlandeză și engleză”. Această gramatică este caracterizată drept „conservatoare”, deoarece a ținut anumite trăsături ale limbii engleze elisabetane care au ajutat la formarea ei acum patru secole.
Iată doar câteva dintre caracteristicile gramaticii irlandeze-engleze:
(luat din Lumea engleză: o introducere, de Gunnel Melchers și Philip Shaw. Oxford University Press, 2003)
Acesta este doar un mic eșantion din numeroasele trăsături distinctive ale gramaticii irlandeze-engleze. Discutarea vocabularului său bogat (sau a lexicului) și a modelelor de pronunție (fonologie) va trebui să aștepte până la Ziua Sf. Patrick de anul viitor.
Până atunci, dacă sunteți interesat să aflați despre Gaeilge (limba istorică a poporului irlandez, vorbită acum doar de o mică minoritate a populației), vizitați site-ul web al lui Michelle Gallen, Talk Irish. Acest site premiat oferă o rețea socială pentru profesori, vorbitori și cursanți de limba irlandeză tradițională.
Slán go fóill. La revedere pentru acum.
Mai multe soiuri de engleză: