Cum se certifică traducerea documentelor pentru imigrație

La documentarea în spaniolă pentru imigrare trebuie să se traducă în engleză. Poate fi suficient de traducere certificată hecha de o persoană bilingvă. 

Există un conținut care poate avea ocazii un tip de documente, ca și calificări academice sau laboratoare pentru convalidația, care poate fi tradus pentru un jurat. Incluso poate fi necesară pentru a obține Apostila de la Haya.

Dar pentru majoratul documentelor, principalele lucrări migratorii nu vor fi necesare. Este suficient cu o certificare de traducere hecha pentru orice persoană bilingvă pentru care poate fi autorizat dinero în acest trámite. În plus, NU este necesară firma unui notar.

Cine poate face o certificare de traducere și cum trebuie să se realizeze

  • Cualquier persona care este amiga del solicitant de un beneficiu migratoriu (nu este cunoscut) cunoștințe fluide de idiomas español e inglés.
  • Debe translatecir word por word. Spune, nu se rezumă la un text care se traduce în sine, dar că nu poate fi tradus și completat.
  • Traducerea trebuie să fie făcută într-un alb în alb, publicând o legătură lizibilă și o tonă neagră sau -preferibilă- în calculatoare.

În finalizarea traducerii este atunci când este inserat, în același lucru, este următorul model de carte care este deja sigur și în care se certifică care persoana care traduce are cunoștințe fluide de engleză și spaniolă și care realizează competența cu traducerea.

Exemplu de model de carte care este coloca la finalul traducerii pentru certificare

Certific că sunt competent să traduc din spaniolă în engleză și că certificatul de căsătorie de mai sus al lui Pedro Sanchez și María García este o traducere corectă și adevărată, în conformitate cu cunoștințele și credințele mele.

Semnat: Tito Jandro Caramés
Adresa: 163 W. 36th Street, NY NY 10017
Număr de telefon: 917 21 63 68
Data: 7 februarie 2017

Note despre această certificare a traducerii

  • Obviamente numele sau numerele celor despre care se tratează documentele și tipul de document. În exemplul se folosește un certificat de matrimoniu.
  • en Semnat, în afară de poner, numele complet al persoanei care a făcut traducerea, care este convenabil întotdeauna de firmar.
  • La adresa și numărul de telefon han de corespondent la persoana care a făcut traducerea.

Exemplu de model pentru certificarea unei traduceri

Eu, Carmen Pérez, certific că vorbesc în limba engleză și spaniolă și că documentul de mai sus este o traducere exactă a documentului care dă dreptul la certificatul de naștere..

Semnătură
Nume: Carmen Pérez
Adresa: 163 W. 64th Street NY NY 10017
Data: 7 februarie 2017

Care se întîlnește cu o certificare de traducere a acestui fel de fân care trimite o informație fotocopia lizibilă din documentul original care se traduce. Incluir el derecho și el revés.

Exemple de documente pentru cei care este suficient este un tip de traducere

  • Actas de naștere (cunoscute în unele țări ca certificate) care includ și petiții de familie.
  • Actas de viudedad, divorț sau anulare de matrimonio
  • Certificat de matrimonio
  • Declarații jurate cu privire la bunul său caracter moral de un migrant, care se recomandă să includă petiții ca exemplu de pierdere.

Consejos sobre traduceri pentru imigrație

Toate documentele în spaniolă care sunt invitate la Serviciul de cetățenie și imigrație (USCIS, pentru a scrie în limba engleză) trebuie să fie traduse.

Păcatul embargoului, în anumite ocazii, care se invidiază los consulados nu este întotdeauna necesar. Va depinde de politica de consiliere a fiecăruia, este convenabil să se consulte pe pagina web, cu care sunt cerințele.

Dacă este eligibil un traducător profesional, ar trebui să includă și un tip de certificare a traducerii care se realizează, de exemplu, urmând exemplele anterioare señalate în acest articol.

Finalmente recordar que nu este necesar care sunt traduceri realizate de un notar

Este un articol informativ. Nu este asesoría legală.