semifabricatul este un termen retoric pentru structura corespunzătoare într-o serie de fraze, clauze sau propoziții-adjectiv la adjectiv, substantiv la substantiv și așa mai departe. Adjectiv: parisonic. De asemenea cunoscut ca si parisosis, membrum, și Compar.
În termeni gramaticali, parisonul este un tip de structură paralelă sau corelativă.
În Instrucțiuni pentru vorbire și stil (circa 1599), poetul elisabetan John Hoskins a descris parisonul drept „o mers uniformă a propozițiilor care se răspund reciproc în măsuri interschimbabile”. El a avertizat că, deși „este un stil lin și memorabil pentru rostire,… în creșterea [scrierii] trebuie folosit moderat și modest”.
Etimologie: din greacă. „echilibrat în mod egal”
Pronunție: PAR-uh-son
Exemple și observații
„Cu cât te apropii, cu atât pari mai bine.” (slogan publicitar pentru șamponul Nice 'n' Easy)
„Cu cât a vorbit mai tare de onoarea sa, cu atât ne-am numărat mai repede lingurile.” (Ralph Waldo Emerson, „Închinare”)
"Tot ce vrei, nimic nu faci." (un slogan pentru automobile Nissan)
"Ciocolata cu lapte se topește în gură - nu în mână." (slogan publicitar pentru bomboane M&M)
„Promite-i orice, dar dă-i Arpege”. (slogan publicitar pentru parfumul Arpege, anii 1940)
„Să știm fiecare națiune, dacă ne dorește bine sau bolnav, că vom plăti orice preț, vom suporta orice sarcină, vom întâmpina orice greutăți, vom susține orice prieten, ne vom opune oricărui dușman, pentru a asigura supraviețuirea și succesul libertății." (Președintele John Kennedy, Adresa inaugurală, ianuarie 1961)
„O zi fără suc de portocale este ca o zi fără soare”. (sloganul Comisiei pentru Citrice din Florida)
„Am iubit, am primit și mi-am spus, Dar ar trebui să iubesc, să spun, până am fost bătrân, Nu ar trebui să găsesc acel mister ascuns ". (John Donne, „Alchimia dragostei”)
„Cel ce va fi mântuit va fi mântuit, iar cel care este predestinat să fie blestemat va fi blestemat”. (James Fenimore Cooper, Ultimul dintre mohicani, 1826)
„O, blestemat să fie mâna care a făcut aceste găuri; Blestemat inima care a avut inima să o facă; Blestemat sângele care lasă acest sânge de aici ”. (Blestemul lui Lady Anne în actul I, scena 2 a lui William Shakespeare Regele Richard al III-lea)
Un instrument de încântare „Bazat pe identitatea sunetului, parisonul este clasificat de obicei cu figuri de similitudine și uneori asociate cu metode de amplificare, tehnici de extindere și comparare ... Parison este, desigur, un instrument de încântare,„ cauzator ”, în [Henry ] Cuvintele lui Peacham, „delectarea de către vârful proporției și numărului”. În același timp, însă, îndeplinește o funcție euristică, lărgind și împărțind un subiect în scopuri de analiză, comparație și discriminare. Organizând ideile în forme paralele, fie că sunt fraze sau clauze, prozatorul atrage atenția cititorului asupra unui mod special idee semnificativă, în același timp, totuși, un astfel de aranjament focalizează mintea cititorului pe asemănările, diferențele sau opozițiile semantice expuse în structuri paralele ... „Parison - împreună cu cognatele sale retorice - este una dintre pietrele de temelie ale scrisului englez modern-timpuriu”. (Russ McDonald, „Compar sau Parison: măsură pentru măsură”.Figurile renascentiste ale vorbirii, ed. de Sylvia Adamson, Gavin Alexander și Katrin Ettenhuber. Cambridge University Press, 2007)
Enunțuri corelative "Aici avem un tip de structură noțională care implică proporționalitate. Se vede în astfel de enunțuri, precum: Cu cât sunt mai mari, cu atât cad mai greu, cu atât muncesc mai greu cu cât pleacă mai devreme acasă. Și poate chiar și în cunoscutul zical, Pe măsură ce Maine merge, la fel și națiunea, deși ultimul exemplu este diferit în unele privințe de primele două. Fiecare dintre aceste exemple implică un set de propoziții condiționale, astfel: Cu cât sunt mai mari, cu atât cad mai greu ar putea fi împărțit într-un set de propoziții, Dacă sunt mici, nu cad foarte tare; Dacă sunt de dimensiuni medii, acestea cad destul de greu; Dacă sunt mari, cad foarte greu, Unde mici, mijlocii, și mare sunt potrivite cu nu foarte greu, destul de greu, și foarte greu respectiv." (Robert E. Longacre, Gramatica discursului, A 2-a ed. Springer, 1996)