Exemple de mărci marcante

În fonetică, un semn diacritic este un glif sau un simbol-adăugat la o literă care își modifică sensul, funcția sau pronunția. Este, de asemenea, cunoscut sub numele de diacritic sau un semn de accent. O marcă diacritică este un punct, semn sau ghemuș adăugat sau atașat la o literă sau un personaj pentru a indica stresul adecvat, pronunția specială sau sunetele neobișnuite care nu sunt comune în alfabetul roman, potrivit lui L. Kip Wheeler, profesor la Carson-Newman Universitatea din Tennessee.

Scop

În timp ce semnele diacritice sunt mai frecvente în limbile străine, le întâlnești destul de des în engleză. De exemplu, diacriticele sunt adesea folosite cu anumite cuvinte de împrumut franceze, cuvinte care sunt importate într-o limbă dintr-o altă limbă. Cafenea și clişeu sunt cuvinte de împrumut din limba franceză care conțin o marcă diacritică numită accent acut, care ajută la indicarea modului în care este finalul e se pronunță.

Semnele diacritice sunt utilizate în zeci de alte limbi străine, inclusiv africană, arabă, ebraică, filipineză, finlandeză, greacă, galleză, irlandeză, italiană, spaniolă și galeză. Aceste mărci pot schimba nu numai pronunția, ci și sensul unui cuvânt. Un exemplu în engleză este CV sau resumé versus CV. Primii doi termeni sunt substantive care înseamnă curriculum vitae, în timp ce al doilea este un verb care înseamnă a reveni la sau a începe din nou. 

Marcaje diacritice în engleză

Există zeci de mărci diacritice, dar este util să învățați diacriticele de bază în engleză, precum și funcțiile acestora. Unele dintre mărci și explicații sunt adaptate dintr-o listă de mărci diacritice create de profesorul Wheeler.

Marcaj diacritic Scop Exemple
Accent acut Folosit cu anumite cuvinte de împrumut franceze cafenea, clișeu
Apostrof * Indică deținerea sau omiterea unei scrisori copii, nu
Sedilă Atașat în partea de jos a literei c în cuvinte de împrumut franceze, indicând un soft c faţadă
Accent circular Indică stresul primar redus élevàtor ôperàtor
Diareeză sau Umlaut

Folosit cu anumite nume și cuvinte ca ghid pentru pronunție

Chloë, Brontë, cooper, naiv
Accent grav Se folosește ocazional în poezie pentru a indica faptul că ar trebui să se pronunțe o vocală normal tăcută învățat
Macron sau Stress Mark O notare de dicționar pentru a semnifica sunetele vocale „lungi” Pada pentru Payday
Tildă În cuvintele imprumutului spaniol, tilde indică un sunet / a / adăugat la o consoană. cañon sau piña colada
Tildă În cuvintele de împrumut portugheze, tilde indică vocale nazale. Sao Paulo

* Deoarece semnele de punctuație nu sunt adăugate la litere, în general nu sunt considerate diacritice. Cu toate acestea, uneori se face o excepție pentru apostrofe.

Exemple de diacritice

Semnele diacritice sunt abundente în articole și cărți în limba engleză. Scriitorii și lexicografii au folosit mărcile avantaje de-a lungul anilor, după cum arată aceste exemple:

Accent acut: „Feluda a predat albastrul ataşatcaz înainte să se așeze. "
- Satyajit Ray, "Aventurile complete ale Feludei"
Apostrof: "'lui Let du-te la mine acasă și să te distrezi, spuse Nancy.
" 'Mamă nu va lasă-ne, am spus. 'este prea târziu acum.'
""nu face deranjează-o, spuse Nancy.
- William Faulkner, „Soarele acela de seară coboară”. Mercurul american, 1931
Diaeresis sau Umlaut: "Cinci tineri activiști au fost votați în funcție, aducând validare politică unei mișcări conduse de tineret demisă de către bătrânii de stabilire naiv, neschimbat și de nedescris ".
- "Youthquake." Timp, 6 octombrie 2016
Accent grav: „Margret stătea în camera ei;
Coase o cusătură de mătase.
Ea privitest de ea privit vest,
A văzut ea pădurea aceea verde. "
Tam Lin, "Melodiile tradiționale ale baladelor copiilor"
Macron: „vecine
substantiv  nechezat · Bor \nA-bər\“
- Dicționar colegial Merriam-Webster, ediția a 11-a, 2009

Diacritice în limbi străine

După cum sa menționat, există limbi literalmente zeci de mărci diacritice în limbi străine. Wheeler oferă aceste exemple:

"Cuvintele suedez și norvegian pot utiliza, de asemenea, marcajul cercului deasupra anumitor vocale (A), iar cuvintele cehoslovacesti pot folosi faza (ˆ), un simbol în formă de pană pentru a indica un sunet "ch" ca în chill englez. "

Dar dacă nu înveți sau măcar dezvolți o competență în aceste limbi, nu vei ști să citești cuvintele și literele modificate de semnele diacritice. Cu toate acestea, ar trebui să aflați unde aceste mărci au devenit obișnuite în engleză - și unde au fost abandonate, notează Shelley Townsend-Hudson în „Manualul de stil al scriitorului creștin”. Poate fi complicat să știi când trebuie să păstrezi semnele diacritice, spune ea:

„Limbajul este în flux. Devine tot mai frecvent, de exemplu, să vezi accentul și diacriticele acute abandonate din cuvinte clișeu, cafenea, și naiv-prin urmare, cliseu, cafenea, și naiv."

Dar renunțarea la mărci diacritice poate schimba sensul unui cuvânt. Townsend-Hudson susține că, în multe cazuri, ar trebui să păstrați aceste mărci cruciale, în special diverse accente, pentru a vă asigura că vă referiți la cuvântul corect, cum ar fi pateu in loc de pateu: Prima utilizare înseamnă o răspândire de carne condimentată fin tocat sau pură, în timp ce a doua se referă la coroana capului - cu siguranță o mare diferență de sens.

Semnele diacritice sunt importante și atunci când vă referiți la nume de locuri străine, cum ar fi São Paulo, Göttingen, și Córdoba și nume personale cum ar fi Salvador Dalí, Molière, și Karel Čapek, observă ea. Înțelegerea semnelor diacritice este, apoi, identificarea corectă și chiar folosirea multor cuvinte străine care au migrat în limba engleză.