Engleză irlandeză este o varietate de limbă engleză care este folosită în Irlanda. De asemenea cunoscut ca si Hiberno-Engleză sau Anglo-Irlandeză.
După cum este ilustrat mai jos, engleza irlandeză este supusă unei variații regionale, în special între nord și sud. "În Irlanda", a spus Terence Dolan, "Hiberno-Engleză înseamnă că aveți două limbi într-un fel de căsătorie neîngrijită cu pușca împreună, luptând tot timpul" (citat de Carolina P. Amador Moreno în "Cum vorbește irlandezii engleză", Studios Irlandezii, 2007).
R. Carter și J. McRae: Irlandeză (sau Hiberno-Engleză) are caracteristici varietale distinctive ale pronunției, vocabularului și gramaticii, deși tiparele variază considerabil între nord și sud și est și vest. În gramatică, de exemplu, ... Eu sunt este un timp obișnuit prezent și forma „după” este folosită în limba engleză irlandeză pentru a înregistra un act finalizat sau pentru a exprima recența: astfel, sunt după plecare are semnificația „tocmai au plecat”.
Raymond Hickey: [A] Deși cunoașterea limbii irlandeze în majoritate este, în general, foarte slabă, există un obicei curios de a aromatiza discursul cuiva adăugând câteva cuvinte din irlandeză, ceea ce se numește uneori folosind cúpla focal („Cuplu de cuvinte” în limba irlandeză)… „Zăpândirea limbii cu cuvinte irlandeze trebuie să se distingă de împrumuturile autentice din irlandeză. Unele dintre acestea sunt atestate de multă vreme Colleen 'Fata irlandeză' spiridus 'pitic de gradina,' Banshee „femeie zână”, parte a folclorului irlandez sentimental.
Diareea Ó Muirithe: Mă tem că dialectele rurale din sud poartă o stigmă de a fi inacceptabile oamenilor educați, în timp ce în nord am auzit doctori, stomatologi, profesori și avocați care își rostesc discursurile fie cu scotianii Ulster, fie cu engleza nord-irlandeză. Exemple de engleză nord irlandeză: Seamus Heaney a scris despre GLAR, noroi lichid moale, din irlandez Glar; Glit, însemnând ooze sau slime (GLET este mai frecvent în Donegal); și daligone, adică căderea de noapte, amurgul, de la „lumina zilei dispărută”. Am auzit] căderea zilei, căderea zilei, căderea umbrei, amurgul și duskit, tot de la Derry.
Michael Pearce: Unele caracteristici cunoscute ale gramaticii englezei sud-irlandeze includ următoarele: 1) Verbele stative pot fi utilizate cu aspect progresiv: O văd foarte bine; Asta îmi aparține. 2) Adverbul după poate fi utilizat cu un progresiv în cazul în care un perfective ar fi utilizat în alte soiuri: După ce l-am văzut („Tocmai l-am văzut”). Aceasta este o traducere a împrumutului din irlandeză. 3) Clefting-ul este obișnuit și este extins pentru a utiliza cu verbele copulare: Era foarte bine că arăta; Este prost că ești? Din nou, acest lucru arată un efect de substrat din irlandeză.
Raymond Hickey: Modificările în Dublin English implică atât vocale, cât și consoane. În timp ce schimbările consoanelor par a fi schimbări individuale, cele din zona vocalelor reprezintă o schimbare coordonată care a afectat mai multe elemente ... La toate aparițiile, aceasta a început în urmă cu aproximativ 20 de ani (mijlocul anilor 1980) și a continuat să se deplaseze pe o traiectorie de recunoscut. În esență, schimbarea implică o retragere a diftongurilor cu un punct de plecare scăzut sau posterior și o creștere a vocalelor cu spatele scăzut. Mai exact, afectează diftongii din seturile lexicale PRICE / PRIDE și CHOICE și monofunghiurile din seturile lexicale LOT și GÂNDURI. Vocalul din setul lexical GOAT s-a schimbat de asemenea, probabil ca urmare a celorlalte mișcări vocale.