A cuvânt metaforic este o expresie figurativă, de obicei compusă în formă, care este folosită în locul unui nume sau a unui substantiv, în special în engleza veche.
Kenning ca metaforă
Kenning-ul a fost descris ca un fel de metaforă comprimată cu referentul suprimat. Kennings frecvent utilizate în poezia engleză veche și nòrzică includ balenă-road (pentru mare), calut de mare (pentru navă) și fier-duș (pentru ploaia de sulițe sau săgeți în timpul unei bătălii).
Exemple
"Poezia engleză veche a folosit un vocabular poetic special ... [Cuvântul] ban-cofa (n) avea o semnificație aparte: cele două elemente ale sale erau „denivelări ale oaselor”, dar însemnau „corp”. O astfel de expresie este o parafrază, o referire la un lucru prin concentrare pe unul dintre atributele sale. O persoană ar putea fi numită a reord-Berend (purtătorul de vorbire), deoarece vorbirea este unic umană. Acest dispozitiv de parafrază a fost frecvent în poezia engleză veche, și acum merge după numele (împrumutat din Old Norse) al 'cuvânt metaforic.'"(W.F. Bolton, O limbă vie: istoria și structura limbii engleze. Random House, 1982)
„Poeții au iubit kennings pentru că erau oportunități de a-și modifica descrierile atunci când povesteau povești lungi despre eroi și bătălii ... "Deci, ce ar putea fi o navă? A floater de val, goer sea, house-house sau steed de mare. Și marea? A baie de focă, acasă cu pește, drum de lebădă sau calea balenelor. Orice ar putea fi descris folosind un kenning. O femeie este a pace-țesător, un călător este un pământ-Walker, o sabie este a lup de răni, soarele este a lumânare cer, cerul este cortina zeilor, sângele este transpirație de luptă sau icicle de luptă. Mai sunt sute. ”(David Crystal, Povestea limbii engleze în 100 de cuvinte. St Martin's Press, 2012)
perifraze
„Poeții Scandinaviei medievale au dezvoltat un sistem de denumire prin circumlocuție sau kennings, pe care le-ar putea extinde până la un amețitor grad de complexitate. Ei ar putea numi marea „pământul peștilor”. În continuare, ei puteau înlocui cuvântul „pește” cu expresia „șarpele fiordului”. Apoi, ar putea înlocui cu „fiordul” sintagma „banca navei”. Rezultatul a fost un lucru ciudat, prolix: „pământul șarpelui de pe banca navei” - ceea ce, desigur, însemna pur și simplu „mare”. Dar numai cei familiarizați cu concepțiile poeziei ar ști-o. "(Daniel Heller-Roazen,„ Învățați să vorbiți în cantul de cerșetori ". The New York Times, 18 august 2013)
Kennings contemporani
„Vedem clar cuvânt metaforic variație ... în al șaptelea al secvenței "Glanmore Sonnets" din volumul următor al lui [Seamus] Heaney, Munca de teren [1979], când prognozele de transport ale BBC Radio 4 (care deține sonoritatea unui catalog formulic din poezia eroică timpurie) îl determină pe poet să se extindă pe metafora din Old English kenning for the sea. hronrad ( 'Balena-road,' Beowulf, l. 10):
Sirenele tundrei, De drum de anghilă, drum de focă, cheel-road, balenă-drum, ridicați Aparatul lor de vânt aspru în spatele porumbului Și duceți-i pe trambulinele la apele Wicklow.
... Heaney efectuează variații nu doar pe conceptul semnificat, ci și pe semnificația în sine, răsunând cântarea hipnotică a prognozei de transport. "(Chris Jones, Ciudată asemănare: utilizarea limbii engleze vechi în poezia secolului XX. Oxford University Press, 2006)