Versuri latine Carol Carol

Cântarea colindelor de Crăciun în latină este o modalitate distractivă de a sărbători istoria Crăciunului. Colindele își au rădăcinile în secolul al XIII-lea, pe baza cântărilor seculare care erau populare pe atunci. Frate franciscanilor au luat forma și muzica cântecelor pop și le-au reformat cu texte religioase în latină, pentru a fi utilizate în contexte strict religioase. Funcția lor era ca un tip de propagandă religioasă și multe erau cântate special în procesiuni sfinte. 

Până la jumătatea secolului al XIV-lea, textele au fost traduse în limbi vernaculare - franceza mijlocie și engleză - și au fost secularizate din nou până în secolul al XV-lea, devenind colinde, cântate de oameni în afara ceremoniilor religioase. 

De-a lungul secolelor următoare, textul a fost actualizat pe măsură ce limbile dezvoltate - ca exemple, pe măsură ce engleza de mijloc s-a dezvoltat în engleza modernă, astfel încât atunci când cântați un colind în latină, vă puteți arăta simțul istoriei. Iată o mână de cele mai cunoscute colinde engleze în formele lor latine.

Veni, Emmanuel

(O Veniți, O Veniți, Emmanuel)
Veni, vine Emmanuel!
Captivum rezolvă Israelul!
Qui gemit în exil,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depele nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, vine Adonai!
Qui populo în Sinai
Legem dedisti vertice,
În gloriile Maiestate.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro Israel.

Regis olim urbe David

(Odată în Royal David's City)
Regis olim urbe David,
Sub bovili misero,
Mater posuit infantem
În praesaepi pro lecto:
Mitis Maria mater;
Iesus Christus este puer.
De caelo ad nos descendit
Deus, Dominus orbis;
Ei tectum este bovil
Et praesaepe pro cunis.
Amator Pauperum virum
Sancte vixisti Salvator.
Et puertiam per miram
Observanter parebat
Virgini eidem matri,
Quae cum pepererat:
Tentent et discipuli
Esse simile ei.
Nam exemplum ille nobis:
Nostri creștebat instar;
Parvus quondam, imbecillus,
Flens et ridens nobis par,
Perticeps tristitiae
Idem et laetitiae.

Tandem illumin nos cernemus
Ex amore aeterno:
Puer enim ille parvus
Summo regnat iam caelo,
Atque eo nos ducit
Quo et ipse praeiit.
Nec în stabulo misello,
Bubus prope stantibus,
Tunc videbitur, sed celsus,
Sedens Deo proximus:
Conține tum coronati
Circumstabunt candidati.

Adeste Fideles

(O Vino, voi toți Credincios)
Versuri și istorie în engleză: Adeste Fideles

Laeti triumfători
Venite, venite din Betleem
Natum videte
Regem angelorum
Venore adoremus, Venite adoremus,
Adoremus Venite, Dominum
Cantet nunc io
Chorus angelorum
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, glorie
În excelsis Deo
Venore adoremus, Venite adoremus,
Adoremus Venite, Dominum
Ergo qui natus
Die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni
Verbum caro factus
Venore adoremus, Venite adoremus,
Adoremus Venite, Dominum

Dormi, Jesu!

Imnul-leagăn al Fecioarei

Cuvinte de S. T. Coleridge, Sibylline Leaves, 1817

Dormi, Jesu! Râpă Mater
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi, Jesu! blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat,
Blande, veni, somnule.

Dormi, dulce gagica! grijile mele mă doresc:
Mama stă lângă tine zâmbind;
Dormiți-mă, draga mea, tandră!
Dacă nu dormiți, mama plânge,
Cântând ca roata ei se întoarce:
Vino, slumber moale, bătătorit!

Sursa: Imnurile și colindele Crăciunului

Gloria in Excelsis Deo

Refrenul lui Carol francez tradus în engleză sub denumirea de „Îngerii pe care i-am auzit înalte” este în latină - Gloria in Excelsis Deo. Iată o versiune a versiunii în engleză a colindului din aceeași sursă online ca ultima. Traducerea din franceză în engleză este de către episcopul James Chadwick (1813-1882):