O tehnică care te poate ajuta dacă încerci să reînveți limba latină este să memorezi o bucată de poezie latină și să o faci singură. În acest scop, poate doriți să memorați primele 11 rânduri ale lui Vergil (sau ale lui Virgil) Eneida.
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superore saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
inferretque deos Latio, gen unde unde este Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Ascultă Robert Sonkowsky citind acest pasaj pentru a înțelege pronunția și ritmul latinei clasice.
După ce ați început să aflați pasajul, citiți o traducere și încercați să faceți traducerea și latina merg împreună.
Ceea ce faci cu această bucată de latină depinde de tine. Puteți ține cont doar ca o amintire a ordinii cuvintelor în latină - prima clauză este „brațele și omul pe care îl cânt”, cu verbul la sfârșit. Sau faptul că anumite propoziții, precum întrebarea finală, nu necesită deloc un verb exprimat. Sau puteți ține minte întregul pasaj pentru a vă aminti numele (Juno, Lavinia, Latium, Italia, Troia și Alba). Sau să încerce să dea sens istoriei legendare timpurii a Romei. Dar iată sugestia mea.
După ce treceți la rece, încercați să scrieți propria traducere într-o engleză bună. Apoi încercați să traduceți înapoi în proză latină. Scopul nu este să vă îngrijorați prea mult sintaxa, ci să vedeți cât de diferită este structura voastră de cea a lui Vergil. Dacă nimic altceva, acest lucru ar trebui să vă ofere o apreciere pentru soiul oferit de limba latină. Exemplu:
Eu cânt despre arme și despre bărbat
arma et virum ego cano.