Nanao Sakaki a crescut în Japonia, a ajuns la vârsta adultă ca un radarman redactat în armata japoneză în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, iar după război a devenit cunoscut ca poet și prieten al poeților americani, un pasionat al sălbăticiei, ecologist și lider al contraculturii, fondator al Tribul și Banyan Ashram.
Următorul text este extras din portretul nostru corespondent al lui Taylor Mignon, din 2002, al lui Sakaki, scris pentru „About Poetry Museletter”:
Poetul Yaponez Global Guerrilla Nanao Sakaki:
Dacă aveți timp să discutați
Citește cărți
Dacă aveți timp să citiți
Plimbare în munte, deșert și ocean
Dacă aveți timp să mergeți
Cântați cântece și dansați
Dacă ai timp să dansezi
Stai liniștit, Idiot fericit norocos
Am cunoscut-o prima oară pe Nanao Sakaki în 1993 la Kyoto Connection, un eveniment ecletic al artelor condus de Ken Rogers, redactorul Jurnalul de la Kyoto. La vremea aceea editau revista literară bilingvă, Plaza, și l-am întrebat dacă poate trimite muncă. Deși nu a trimis niciodată nimic - poate fi dificil să-l aruncăm în jos uneori, deoarece este un rătăcitor atât de inveterat - de multe ori mergeam la evenimentele sale de lectură.
Omul sălbatic renascentist:
Nanao, un apel colectiv de mers al omului sălbatic, cofondator al comunei, cărturar al limbilor și al culturii autohtone și al tradițiilor tribale, trubadur cu care să stea, iubitor de cămăși și ierburi, producător de mișcare, triburile, fără adăpost (cu excepția cabanei în Shizuoka), tip guru verde, activist, traducător de haiku, rapper mantra sutra folosind metrul silabic 5/7/5 ... Nanao este de asemenea mai cunoscut în SUA decât în Yaponesia acasă. Prietenul meu de poet Kijima Hajime, un savant al lui Walt Whitman, nu știa despre Nanao de când este mai mult asociat cu Bătăile și Hippii ... Primul Cap mort al Japoniei?
„Rupe oglinda”:
Așadar, Kijima a inclus în broșura bilingvă poezia lui Nanao „Rupe oglinda” Peste oceane: poezie contemporană din Japonia (Doyo Bijutsusha Shuppan Hanbai, 2000), pe care l-a reexaminat atât pentru versiunea engleză, cât și pentru cea japoneză. Tot în 2000, Blackberry Books, principalul editor în limba engleză, a publicat o antologie de scrieri pe tema sa Nanao sau Never: Nanao Sakaki Walks Earth A, de către autori precum Gary Snyder, Allen Ginsberg, Joanne Kyger și eu. Blackberry Books a publicat și volumele de poezie ale lui Nanao Rupe oglinda (1996) și Hai să mâncăm stele (1997).
„Hai să mâncăm stele”:
Poezia sa este infuzată cu un apel particular, funky, direct. Prima poezie (fără titlu) în Rupe oglinda ne spune - nu didactic - să o luăm cu ușurință. „April Fool's Day” în Hai să mâncăm stele are o tonă ascuțită în a opta strofă:
Pentru a eficientiza școala
Ministerul Educației dorește
că toate școlile de liceu și liceele de juniori
ar trebui reorganizate în trei categorii
A, curs de elită.
B, curs de robot.
C, curs abandonat.
De asemenea, a făcut traduceri în limba engleză de haiku de Kobayashi Issa în Inch by Inch: 45 Haiku (La Alameda Press, 1999), care are tipăritele japoneze și engleze în scenariul lui Nanao.
Cu Gary Snyder:
În Yaponesia, principalul său editor este Studio Reaf, care publică jurnalistul activist Ningen kazoku („Familia umană”) - în anul 2000 Studio Reaf a lansat un videoclip cu selecțiile de lectură ale lui Gary Turtle Island și Mânere cu topor urmată de traducerea lui Nanao - Gary Snyder: Cântă Mama Pământ, în Shinshu, 1991. Limba japoneză Kokopelli este o colecție de poezii care conține poezia „Just Enough” în mai multe limbi, inclusiv Ainu, Ryukyuan și engleză:
Sol pentru picioare
Axe pentru mâini
Floare pentru ochi
Pasăre pentru urechi
Ciupercă pentru nas
Zambeste pentru gura
Cântece pentru plămâni
Transpirație pentru piele
Vânt pentru minte
Cărți despre și despre Nanao Sakaki: