Cupluri de cuvânt în limba engleză

În gramatica și morfologia engleză, tripleti sau triplete de cuvinte sunt trei cuvinte distincte derivate din aceeași sursă, dar în momente diferite și pe căi diferite, cum ar fi loc, plaza, și verandă (toate din latină platea, o stradă largă). În majoritatea cazurilor, astfel de cuvinte au aceeași origine finală în latină.

Căpitan, șef și bucătar

Tripletele nu vor fi neapărat evidente doar prin examinarea cuvintelor, dar vor face o mică anchetă pentru ca relația lor să devină clară.

"Cuvintele în engleză codifică informații istorice interesante și utile. De exemplu, comparați cuvintele

"căpitan
şef
bucătar-șef

„Toate trei derivă istoric din capac, un element de cuvânt latin care înseamnă „cap”, care se găsește și în cuvinte capital, decapitate, capitulează, si altii. Este ușor să vedeți conexiunea în sensul dintre ele dacă vă gândiți la ele drept „the cap a unei nave sau unități militare ", conducătorul sau cap a unui grup ”, și cap respectiv a unei bucătării ”. Mai mult, engleza a împrumutat toate cele trei cuvinte din franceză, care la rândul lor le-a împrumutat sau le-a moștenit din latină. De ce atunci elementul cuvânt este ortografiat și pronunțat diferit în cele trei cuvinte?
„Primul cuvânt, căpitan, are o poveste simplă: cuvântul a fost împrumutat din latină cu o schimbare minimă. Francezii l-au adaptat de la latină în secolul al XIII-lea, iar englezii l-au împrumutat de la francezi în secolul al XIV-lea. Sunetele / k / și / p / nu s-au schimbat în engleză de atunci, și deci elementul latin capac- / kap / rămâne substanțial intactă în cuvântul respectiv.
"Franceza nu a împrumutat următoarele două cuvinte din latină ... Franceza s-a dezvoltat din latină, gramatica și vocabularul fiind transmise de la vorbitor la vorbitor cu mici modificări cumulate. Se vorbește despre aceste cuvinte. mostenit, nu este împrumutat. Engleza a împrumutat cuvântul şef din franceza din secolul al XIII-lea, chiar mai devreme decât a împrumutat căpitan. Dar pentru că şef a fost un cuvânt moștenit în franceză, a suferit multe secole de schimbări solide până atunci ... A fost această formă pe care engleza a împrumutat-o ​​din franceză.
„După ce englezii au împrumutat cuvântul şef, alte modificări au avut loc în franceză ... Ulterior, engleza a împrumutat și cuvântul în această formă [bucătar-șef]. Datorită evoluției lingvistice a limbii franceze și a înclinației englezei de a împrumuta cuvinte din acea limbă, un singur element de cuvânt latin, capac-, care a fost întotdeauna pronunțat / kap / în epoca romană, apare acum în engleză în trei aspecte foarte diferite. "(Keith M. Denning, Brett Kessler și William R. Leben,„ English Vocabulary Elements ", ediția a II-a. Oxford University Press, 2007)

Hostel, spital și hotel

"Un alt exemplu [de tripleti] este „hostel” (din franceza veche), „spital” (din latină) și „hotel” (din franceza modernă), toate derivate din latină hospitale."(Katherine Barber,„ Șase cuvinte pe care nu le-ați cunoscut niciodată nu a avut ceva de făcut cu porcii. "Penguin, 2007)

Similar, dar din surse diferite

Tripletele engleze care rezultă s-ar putea să nu arate nici măcar similare, în funcție de traseul pe care l-au luat pentru a ajunge în engleză.

  • "Împrumutarea simultană a cuvintelor franceze și latine a dus la o caracteristică extrem de distinctivă a vocabularului englez modern: seturi de trei elemente (tripleti), toate exprimând aceeași noțiune fundamentală, dar care diferă ușor în sens sau stil, de exemplu, regală, regală, regală; ridicați, montați, urcați; întrebați, întrebați, interogați; rapid, ferm, sigur; sfânt, sacru, consacrat. Cuvântul englez vechi (primul din fiecare triplet) este cel mai colocvial, franceza (a doua) este mai literară, iar cuvântul latin (ultimul) mai învățat. "(Howard Jackson și Etienne Zé Amvela,„ Cuvinte, sensuri and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. "Continuum, 2000)
  • „Și mai remarcabil este faptul că există în limba noastră cuvinte care au făcut trei apariții: una prin latină, una prin normă-franceză și una prin franceză obișnuită. Acestea par să trăiască liniștite unul lângă altul în limbă, și nu se întreabă prin ce pretenții sunt aici, sunt utile, care este suficient tripleti sunt-regal, regal, și real; legal, loial, și loial; fidelitate, fidelitate, și fidelitate. Adjectivul real nu mai posedăm în sensul regal, dar Chaucer îl folosește ... loial este cel mai folosit în Scoția, unde are o locuință stabilă în cunoscuta expresie „land o 'the leal.” (JMD Meiklejohn, „Limba engleză, gramatica, istoria și literatura.”, ediția a 12-a WJ Gage, 1895)