Dacă nu ești altceva decât om, nu există nicio modalitate de a învăța și de a folosi o limbă străină fără să îți faci părerea de greșeli - și să fii prins de ea. Cu așteptări că veți învăța mai degrabă despre greșelile dvs. în confidențialitatea casei dvs., mai degrabă decât să fiți corectate, iată 10 erori gramaticale spaniole destul de frecvente, grupate în nicio ordine anume, pe care ar trebui să încercați să le evitați.
Cheie de luat cu cheie
Amintiți-vă că spaniola și engleza, în ciuda asemănărilor lor, nu întotdeauna structurează propozițiile în același mod.
Cuvintele scurte - inclusiv prepozițiile - sunt mai predispuse să te îndepărteze decât cele lungi.
Greșelile sunt inevitabile - faceți tot posibilul, iar vorbitorii autohtoni vor putea aprecia efortul dvs..
Folosirea cuvintelor inutile
Utilizarea buscar para in loc de buscar a însemna „a căuta”.Buscar este cel mai bine tradus „a căuta”, care să le placă buscar nu este urmată de o prepoziție. Corect:Busco los dos libros. (Caut cele două cărți.)
Utilizarea un alt sau una otra a însemna „altul”. Articolul nedeterminat nu este necesar în spaniolă. Nici una dintre ele nu este necesară înainte cierto, ceea ce poate însemna „un anumit”. Corect: Quiero otro libro. (Vreau o altă carte.) Quiero cierto libro. (Vreau o anumită carte.)
Utilizarea ONU sau Una atunci când afirmați ocupația cuiva. Cuvântul corespunzător, „a” sau „an”, este necesar în engleză, dar nu este folosit în spaniolă. Corect:Fără soy marinero, soy capitán. (Nu sunt marinar, sunt căpitan.)
Folosind greșit zilele săptămânii. Zilele săptămânii sunt de obicei folosite cu articolul definit (singular el sau plural los) și nu este necesar să spunem că un eveniment se întâmplă „la” o anumită zi. Corect:Trabajo los lunes. (Eu lucrez luni.)
Erori cu prepoziții
Încheierea unei propoziții într-o prepoziție. Deși unii puriști obiectează, este destul de comun să închei propoziții în engleză cu prepoziții. Dar este un no-no în spaniolă, așa că va trebui să reformulați fraza pentru a vă asigura că obiectul prepoziției vine după prepoziție. Corect:¿Cu quién puedo comer? (Cu cine pot mânca?)
Folosind prepoziția greșită. Prepozițiile din engleză și spaniolă nu au corespondență unu cu unu. Astfel, o prepoziție simplă, cum ar fi „în” în engleză, poate fi tradusă nu doar ca ro dar și ca de (ca în de maine pentru „dimineața”), care de obicei este tradus prin „de” sau „de la”. Învățarea utilizării corespunzătoare a prepozițiilor poate fi unul dintre cele mai provocatoare aspecte ale învățării gramaticii spaniole. O lecție de prepoziții este dincolo de domeniul de aplicare al acestui articol, deși puteți studia unele dintre ele aici. Corect: Le compraron la casa a meu padre. (Au cumpărat casa de la tatăl meu sau, în funcție de context, au cumpărat casa pentru tatăl meu) Este malo cu esposa. (El se referă la soția sa.) Mi-am chocó cu bicicleta. (Mașina mea a intrat în bicicleta lui.) Se văd de verde. (S-a îmbrăcat în verde.)
Alte erori gramaticale
Folosind greșit quien în relative clauze care înseamnă „cine”. În engleză, spunem „mașina acea aleargă „dar” băiatul care rulează. "În spaniolă, folosim de obicei Que a însemna atât „acela”, cât și „cine”. Există câteva cazuri, dincolo de sfera acestei lecții, în care quien poate fi folosit pentru a însemna „cine”, dar în multe dintre ele Que poate fi, de asemenea, utilizat Que este de obicei alegerea mai sigură. Corect:Fata mea este alumna care studiază mult. (Fiica mea este o studentă care studiază mult.)
Uitând să fac cientos porție de numere feminine atunci când este necesar. Spunem cuatrocientos treinta si dos a spune „432” pentru a face referire la un substantiv masculin dar cuatrocientas treinta si dos când se referă la un substantiv feminin. Distincția este ușor de uitat din cauza distanței dintre numărul și substantivul la care se face referire. Corect:Tengo quinientas dieciséis gallinas. (Am 516 găini.)
Folosirea adjectivelor posesive atunci când se referă la piese ale corpului și articole vestimentare. În engleză, ne referim, de obicei, la părțile sau îmbrăcămintea unei persoane folosind adjective posesive. Dar în spaniolă, articolul definit (el sau la) este folosit atunci când persoana căreia îi aparține partea sau corpul este evidentă. Corect:¡Abre los ojos! (Deschide-ti ochii!) El hombre se opune camisa. (Bărbatul și-a pus tricoul.)
Evitarea acelor concedieri care sunt necesare în spaniolă, dar care ar fi incorecte în engleză. După cum sa menționat în această lecție, uneori este necesar un obiect redundant și, după cum subliniază această lecție, uneori este nevoie de duble (sau chiar triple!). Corect:Juan le da una camisa a él. (John îi dă un tricou.) No dijo nada. (Nu a spus nimic.)