Vrei să înveți spaniola, dar totuși sună ca și cum știi ce faci? Dacă da, iată 10 greșeli pe care le poți evita în studiile tale:
Adevărul este că nimeni nu învață o limbă străină fără să greșească pe parcurs, iar acest lucru este adevărat chiar și cu limba noastră maternă. Vestea bună este că, oriunde te duci în lumea vorbitorului spaniol, încercările tale sincere de a învăța limba vor fi aproape întotdeauna apreciate, chiar și atunci când gramatica este inadecvată și vocabularul este mai puțin decât complet. Și dacă cineva îți corectează una dintre greșelile tale, ia-o ca pe o oportunitate de a învăța, mai degrabă decât să fii jignit.
Chiar și oamenii educați nu vorbesc întotdeauna în conformitate cu regulile. Deși spaniola în conformitate cu regulile va fi întotdeauna înțeleasă, poate lipsi textura și sinceritatea limbii spaniole așa cum se vorbește cu adevărat. După ce vă simțiți confortabil folosind limba, nu ezitați să imitați spaniola pe care o auziți în viața reală și ignorați ce vă spune manualul dvs. (sau acest site). Doar fiți conștienți că puteți învăța cuvinte pe stradă care pot fi jignitoare atunci când vorbiți în situații mai formale sau cu persoane din afara grupului de colegi..
Pronunția spaniolă nu este atât de dificil de învățat și ar trebui să depuneți eforturi pentru a imita vorbitorii nativi ori de câte ori este posibil. Cele mai frecvente greșeli ale începătorilor includ realizarea L de Fútbol sună ca „ll” în „fotbal”, făcând b și v sunet diferit unul de celălalt (sunetele sunt identice în spaniolă) și nu reușesc să trill r.
În engleză, rareori facem o distincție când verbele au dispoziția subjunctivă, un tip de formă verbală folosită de obicei atunci când nu facem enunțuri faptice. Dar subjunctivul nu poate fi evitat în spaniolă dacă doriți să faceți mai mult decât să declarați fapte simple și să puneți întrebări simple. Vei fi înțeles dacă te respecți de starea de spirit indicativă, cea învățată prima dată de studenții spanioli, dar vei părea că nu îți pasă să iei corect verbe.
Străinii care învață limba engleză adesea le este greu să știe când să folosească sau să nu folosească „a”, „an” și „the” și este similar pentru vorbitorii de engleză care încearcă să învețe limba spaniolă, în cazul în care articolele definite (el, la, los, și Las) și articole nedeterminate (ONU, Una, unos, și Unas) poate fi confuz și regulile sunt adesea neclare. Folosirea incorectă a articolelor, de obicei, nu te va împiedica să fii înțeles, dar chiar și atunci când scrii, te va marca ca străin.
Atât spaniola cât și engleza au partea lor de idiome, fraze ale căror semnificații nu pot fi ușor determinate din semnificațiile cuvintelor individuale. Unele idiome se traduc exact (de exemplu, sub control înseamnă „sub control”), dar mulți nu. De exemplu, în act este o idiom care înseamnă „la fața locului”, mai degrabă decât „în act” și en efectivo înseamnă „în numerar” și nu „în efect.
De obicei, puteți urma ordinea de propoziție în engleză (cu excepția introducerii majorității adjectivelor după substantivele pe care le modifică) și a fi înțeles. Însă, pe măsură ce înveți limba, acordă atenție de multe ori când subiectul este plasat după verb. Schimbarea ordinii cuvintelor poate schimba uneori în mod subtil semnificația unei propoziții, iar utilizarea dvs. de limbă se poate îmbogăți pe măsură ce înveți diferite ordine de cuvinte. De asemenea, unele construcții în limba engleză, cum ar fi plasarea unei prepoziții la sfârșitul unei propoziții, nu ar trebui imitate în spaniolă.
Prepozițiile pot fi notoriu provocatoare. Poate fi de ajutor să te gândești la scopul prepozițiilor pe măsură ce le înveți, și nu la traducerile lor. Acest lucru vă va ajuta să evitați greșelile precum utilizarea „pienso aproximativ de ti"(Mă gândesc lângă tine) în loc de"pienso en ti„pentru„ mă gândesc la tine ”..
Cu foarte puține excepții, propozițiile în engleză necesită un subiect. Dar în spaniolă, asta nu este adesea adevărat. În cazul în care ar fi înțeles prin context, subiectele de pronume, cum ar fi „ea”, „noi” și „acesta” pot și de obicei trebuie omise în traducerea în spaniolă. De obicei, nu este incorect din punct de vedere gramatical includerea pronumelui, dar acest lucru poate suna greoi sau îi poate acorda atenție inutilă.
Cuvintele care au aceeași formă asemănătoare sau similară în ambele limbi sunt cunoscute sub numele de cognate. Întrucât spaniola și engleza împărtășesc un vocabular mare derivat din latină, mai des nu cuvintele care sunt deopotrivă în ambele limbi au semnificații similare. Dar există o mulțime de excepții, cunoscute sub numele de prieteni falși. Vei găsi, de exemplu, asta embarazada de obicei înseamnă „însărcinată”, mai degrabă decât „jenat” și că an real evenimentul este unul care se întâmplă acum, mai degrabă decât unul care se întâmplă cu adevărat.