24 Cuvinte confuzii spaniole și cum să le folosesc corect

Parțial pentru că spaniola și engleza au atât de multe asemănări, este tentant să crezi că vei găsi rareori vocabularul spaniol confuz. Dar, de fapt, există o mulțime de cuvinte care încetinesc studenții spanioli în mod repetat. Și nu sunt toți prieteni falși, cuvinte asemănătoare omologilor lor englezi care nu înseamnă același lucru. Unele sunt omofone (două sau mai multe cuvinte diferite, care sună deopotrivă), altele sunt cuvinte care sunt asemănătoare, iar altele pot fi învinovățite după regulile gramaticii.

Dacă doriți să evitați stânjeneala sau confuzia inutilă, iată câțiva candidați de top pentru cuvintele de învățat:

Un nu vs. Un nu

Un nu și un nu nu sună la fel. Dar cei care nu știu cum să tasteze un ñ (sau sunt leneși) sunt adesea tentați să folosească un n în loc de un nu, cuvântul pentru „an”.

Nu cedează ispitei: Un nu provine de la aceeași rădăcină latină cu cuvântul englezesc „anus” și are același sens.

Cabello vs. Caballo

Vorbitorii de engleză tind să fie imprecisi în pronunțiile lor, în parte deoarece unele sunete, cum ar fi „ai” din „fântână”, pot fi reprezentate în scris de orice vocală. Dar vorbitorii de spaniolă, deși au tendința de a pronunța consoanele ușor, sunt de obicei distincte cu vocalele lor. Deci cuvinte precum cabello (păr, dar colectiv, mai degrabă decât ca un singur păr) și Caballo (calul) nu cred că sună la fel.

Caro vs. Carro

Este ușor pentru străini să amestece r și rr - prima este de obicei o clapă a limbii pe acoperișul gurii, în timp ce cea din urmă este un tril. De obicei, inversarea sunetelor nu va provoca neînțelegeri. Dar diferența dintre caro și carro este diferența dintre ceva scump și, respectiv, o mașină. Și, da, puteți avea carro caro.

Cazar vs. Casar

În timp ce pot exista unii care au plecat la vânătoare pentru un soț, Cazar (a vâna) și Casar (să se căsătorească) nu au legătură între ele, chiar dacă sună la fel în America Latină.

Cocer vs. Coser

O altă pereche de verbe care sună la fel în America Latină sunt cocer (a găti) și Coser (a coase). Deși ambele pot fi sarcini de gospodărie, nu sunt legate.

Día

Deși există zeci de cuvinte care se termină în -A care încalcă principala regulă de gen și la fel sunt și masculinele, Día (ziua) este cea mai frecventă.

Embarazada

Dacă ești jenat și feminin, evită ispita de a spune că ești embarazada, întrucât sensul acelui adjectiv este „însărcinată”. Cel mai frecvent adjectiv de jenă este avergonzado. Interesant, embarazada (sau forma masculină, embarazado) a fost atât de des folosită ca o traducere greșită a „jenatului” încât această definiție a fost adăugată în unele dicționare.

exito

exito este un cuvânt pe care îl veți întâlni frecvent - dar nu are nicio legătură cu o ieșire. Este cea mai bună traducere pentru „succes” și poate fi folosită în multe contexte. De exemplu, o melodie sau un film de succes poate fi numit an exito. O ieșire este a Salida.

Gringo

Dacă te sună cineva a Gringo (feminin gringa), s-ar putea să o luați ca o insultă - sau o puteți lua ca termen de afecțiune sau ca o descriere neutră. Totul depinde de locul în care vă aflați și de context.