Un citat bine cunoscut atribuit lui Goethe nu poate fi de fapt al lui

„Der Worte sind genug gewechselt,
lasst mich auch endlich Taten sehn! "
Au fost schimbate destule cuvinte;
acum în sfârșit, lasă-mă să văd unele fapte! (Goethe, Faust I)

 Faust liniile de mai sus sunt cu siguranță de Goethe. Dar acestea sunt?

Orice poți face sau visa, poți începe. Boldness are geniu, putere și magie în ea.

Uneori, la sfârșit este adăugată și expresia „Începeți-o!” Și mai jos există o versiune mai lungă. Dar aceste linii au la origine Goethe, așa cum s-a afirmat adesea?

După cum probabil știți, Johann Wolfgang von Goethe este „Shakespeare” din Germania. Goethe este citat în germană la fel de mult sau mai mult decât Shakespeare este în engleză. Așa că nu este o surpriză faptul că primesc deseori întrebări despre citate atribuite lui Goethe. Dar acest citat al lui Goethe despre „îndrăzneala” și apucarea momentului pare să atragă mai multă atenție decât alții.

Dacă Goethe ar spune sau ar scrie acele cuvinte, acestea ar fi inițial în germană. Putem găsi sursa germană? Orice sursă bună de citate - în orice limbă - va atribui un citat nu numai autorului său, ci și operei în care apare. Aceasta duce la problema principală a acestui citat special „Goethe”..

Popularitate omniprezentă

Se afișează pe tot site-ul. Aproape că nu există un site de citate care să nu includă aceste linii și să le atribuie lui Goethe, dar una dintre marile mele reclamații cu privire la majoritatea site-urilor de citate este lipsa vreunei lucrări atribuite pentru un citat dat. Orice sursă de cotație care merită sarea furnizează mai mult decât doar numele autorului, iar unele cu adevărat șchiop nu fac asta nici măcar. Dacă te uiți la o carte de ofertă, cum ar fi Bartlett's, vei observa că editorii merg la lungimi mari pentru a furniza lucrarea sursă a cotațiilor enumerate. Nu așa pe multe site-uri web Zitatseiten (site-uri de citare).

Mult prea multe site-uri de cotații online (germană sau engleză) au fost pălmuite împreună și par să „împrumute” cotații unul de la celălalt, fără a se preocupa prea mult de acuratețe. Și împărtășesc încă un eșec cu cărți de citate chiar de încredere atunci când vine vorba de citate care nu sunt în limba engleză. Ele enumeră doar o traducere în engleză a citatului și nu includ versiunea în limba originală.

Unul dintre puținele dicționare citate care face acest lucru este Dicționarul Oxford de citate moderne de Tony Augarde (Oxford University Press). Cartea de la Oxford, de exemplu, include acest citat din Ludwig Wittgenstein (1889-1951): „Die Welt des Glücklichen este eine și are die des Unglücklichen.„Sub aceasta se află traducerea în engleză:„ Lumea celor fericiți este cu totul diferită de cea a celor nefericiți. ”Sub aceste rânduri nu se află doar lucrarea din care provin, ci chiar pagina: Tractatus-Philosophicus (1922), pag. 184. - Cum se presupune că trebuie făcut. Citat, autor, lucrare citată.

Deci, să luăm în considerare citatele sus-menționate, susținute de Goethe. În totalitatea ei, de obicei, se întâmplă așa ceva:

Până la comiterea unuia, există șovăială, șansa de a atrage înapoi. În ceea ce privește toate actele de inițiativă (și creație), există un adevăr elementar, a cărui ignoranță ucide nenumărate idei și planuri splendide: că momentul în care cineva se angajează cu siguranță, apoi Providența se mișcă și ea. Există tot felul de lucruri care să ajute pe unul care nu s-ar fi întâmplat altfel. Un întreg flux de evenimente decurge din decizie, ridicând în favoarea cuiva tot felul de incidente și întâlniri neprevăzute și asistență materială, la care nimeni nu ar fi putut visa, i-ar fi venit în cale. Tot ceea ce poți face, sau visul pe care îl poți face, începe-l. Boldness are geniu, putere și magie în ea. Începeți-l acum.

Bine, dacă Goethe a spus-o, care este lucrarea sursă? Fără a localiza sursa, nu putem pretinde că aceste linii sunt de către Goethe sau de orice alt autor.

Sursa reală

Societatea Goethe din America de Nord a investigat acest subiect chiar pe o perioadă de doi ani care s-a încheiat în martie 1998. Societatea a primit ajutor din diverse surse pentru a rezolva misterul citatului Goethe. Iată ce au descoperit ei și alții:

Citatul „Până când unul este angajat…” adesea atribuit lui Goethe este de fapt William Hutchinson Murray (1913-1996), din cartea sa din 1951 intitulată The Scottish Himalayan Expedition. * The last final lines from W.H. Bookend lui Murray în acest fel (accentul a fost adăugat): „… La care nimeni nu ar fi putut visa, i-ar fi venit drumul. Am învățat un respect profund pentru unul dintre cuplurile Goethe:

 Tot ceea ce poți face, sau visul pe care îl poți face, începe-l.
Boldness are geniu, putere și magie în ea!

Deci, acum știm că era alpinistul scoțian W.H. Murray, nu J.W. von Goethe, care a scris cea mai mare parte a citatului, dar ce zici de „Goethe couplet” la sfârșit? Ei bine, nici nu este de Goethe. Nu este clar exact de unde provin cele două rânduri, dar ele sunt doar o parafină foarte liberă a unor cuvinte pe care Goethe a scris-o în Faust dramă. În Teatrul Vorspiel auf dem din Faust veți găsi aceste cuvinte: „În sfârșit, permiteți-mi să văd unele fapte!” - pe care le-am citat în partea de sus a acestei pagini.

Se pare că Murray ar fi putut împrumuta presupuse linii Goethe de la o sursă care avea cuvinte similare etichetate drept „traducere foarte gratuită” din Faust de un John Anster. De fapt, liniile citate de Murray sunt prea departe de tot ceea ce Goethe a scris pentru a fi numit o traducere, deși exprimă o idee similară. Chiar dacă unele referințe de citate online cită corect W.H. Murray ca autor al citatului complet, de obicei nu reușesc să pună la îndoială cele două versete de la final. Dar nu sunt de Goethe.

Linia de jos? Poate fi atribuit vreunui din „angajamentul” cota lui Goethe? Nu.