Uneori, chiar și versurile de muzică pop pot ridica întrebări complexe despre gramatică, așa cum această scrisoare a unui cititor despre utilizarea iată indică.
Studiez limba spaniolă de când aveam 5 ani începând la grădiniță. De atunci am fost legat de limbă și m-am descurcat foarte bine folosind-o zilnic în ultimii 14 ani. Îmi amintesc chiar că ai folosit ghidurile spaniole pentru a vă ajuta pe parcurs. Dar, există un singur lucru care m-a deranjat cel mai mult timp și aceasta este o lirică din melodia cântăreței columbiene Shakira "Estoy aici."În piesa pe care o cântă,"Nici un ofertant nu poate fi tonta que fui,„ceea ce se traduce prin„ Nu pot înțelege cât de nebun / mut / prost am fost. ”Am vrut să știu de ce va fi iată si nu la. nu am vazut niciodata iată folosit în fața a orice feminin. stiu tonta este un adjectiv și, de asemenea, un substantiv. Vă rog să mă ajutați?
Un motiv pentru care această utilizare a iată confuz cititorul este probabil pentru că nu este foarte frecvent.
În propoziția din cântecul lui Shakira, the iată îndeplinește aceeași funcție ca și articolul neutru iată (uneori numit determinant definit). Articolul neutru este plasat înaintea formei masculine singulare a unui adjectiv pentru a-l transforma într-un substantiv. În astfel de cazuri "iată + adjectivul „este tradus de obicei în engleză ca„ adjectivul + + unul ”sau„ adjectivul + lucru +. ”Deci lo important este „lucrul important”.
Cand "iată + adjectiv "este urmat de pronumele relativ Que, structura propoziției pune un accent suplimentar asupra adjectivului, astfel că mulți oameni traduc o astfel de frază în engleză folosind cuvântul „cum”:
Rețineți cum în prima frază, adjectivul masculin este folosit chiar dacă la ceea ce se face referire este feminin. Acest lucru are sens dacă vă amintiți că în această construcție de propoziție, o frază de exemplu Lo Bello poate fi gândit ca „lucrul frumos”, o frază care nu are gen.
Propoziția din melodia Shakira ar fi putut fi, de asemenea, spusă la fel și corectă din punct de vedere gramatical, chiar dacă este spusă de o femeie: Nici un ofertant nu poate fi tonto que fui. (S-ar putea traduce asta în mod literal ca „nu-l pot înțelege pe cel nebun care am fost”, deși o traducere mai naturală ar fi „Nu pot înțelege cât de nebun am fost.”) Cu toate acestea, și iată răspunsul la întrebarea , de asemenea, este comună în spaniolă a face ca adjectivul să fie de acord cu ceea ce se face referire, chiar dacă iată se păstrează. Este posibil să nu pară logic de urmat iată cu un adjectiv feminin, dar asta se întâmplă adesea în viața reală.
Utilizarea adjectivului feminin pare a fi mai frecventă după anumite verbe, cum ar fi ver sau entendre, care indică modul în care cineva sau ceva este perceput. De asemenea, adjectivele plural pot fi utilizate în același mod după iată dacă se referă la un substantiv plural.
Iată câteva exemple din viața reală a utilizării unui feminin sau plural după iată:
Poate auzi uneori iată urmat de un adjectiv feminin sau plural, fără a fi urmat Que, dar acest lucru este neobișnuit.