„Aún” vs. „Aun”

Cu toate că Aun și AUN sunt adverbe care arată mult la fel, sună deopotrivă și pot fi traduse fiecare câteodată de adverbul englezesc „chiar”, au semnificații diferite și nu trebuie confundate între ele. Dar nu te simți rău dacă te încurajează - chiar și vorbitorii nativi îi confundă frecvent.

Cheie de luat cu cheie: Aun vs. Aún

  • Aun și AUN sunt ambele adverbe. Împărtășesc o pronunție și sunt adesea traduse în același mod în engleză.
  • Aun are de obicei semnificația de „a include”, chiar și este adesea tradusă în moduri diferite.
  • AUN de obicei este utilizat în comparații sau pentru a indica faptul că acțiunea unui verb continuă.

Cum se folosește Aun

Aun, care este de obicei sinonim cu incluso, este adesea tradus ca „chiar” atunci când indică faptul că ceea ce urmează este inclus într-o categorie. În traducerile de mai jos, o a doua propoziție care nu este redactată într-o manieră tipică este utilizată pentru a indica în mod clar cum se folosește „chiar”.

  • Serie unică care să fie allí Aun si fa frío. (Voi fi singurul care este acolo, chiar dacă este frig. Voi fi singurul acolo, inclusiv dacă e frig.)
  • Aprende a vivir Aun Con las dificultățile se pot apropia de fiecare zi. (Învață să pleci chiar și cu dificultățile care apar în fiecare zi. Învață să trăiești în ciuda dificultăților care apar în fiecare zi.)
  • Aun astfel, nu puedo hacerlo. (Chiar și așa, nu pot să o fac. Inclusiv în aceste condiții, nu pot să fac asta.)
  • Aun salut te recuerdo. (Chiar și astăzi îmi amintesc de tine. Îmi amintesc de tine, inclusiv de azi.)
  • Sus fotos son muy inferiores Aun con una camera cara. (Fotografiile ei sunt foarte inferioare, chiar și cu o cameră scumpă. Fotografiile sale sunt foarte inferioare, inclusiv cu o cameră scumpă.)
  • Aun los bebes que amamantan pot avea probleme. (Chiar și copiii care alăptează pot avea probleme. Bebelușii, inclusiv cei care alăptează, pot avea probleme.)
  • Aun yo tengo un sueño. (Chiar și eu am un vis. Toată lumea, inclusiv eu, are un vis.)

Cum se folosește AUN

AUN, pe de altă parte, este utilizat pentru a indica faptul că o acțiune sau o stare continuă. Cu această utilizare, este adesea sinonim cu todavía și poate fi tradus ca „încă” sau „încă”.

  • Lumea AUN este în peligro. (Lumea este încă în pericol.)
  • ¡AUN nu lo creo! (Încă nu cred!)
  • Nu a văzut AUN filmul, dar cartea mă încântă. (Încă nu am văzut filmul, dar mi-a plăcut cartea.)
  • AUN se gândește că nu o fac. (Încă vreau să cred că nu a făcut-o.) 
  • El peso AUN poate aprecia apreciarse. (Peso mai poate câștiga valoare.)

În comparații, de obicei, cele care folosesc Más sau menos, AUN poate fi tradus ca „încă” sau „egal”. Rețineți că Aun nu este utilizat în acest fel în comparații.

  • Quiero hacer AUN mai verde el césped. (Vreau să fac gazonul și mai verde.)
  • El sectorul genurilor industriale AUN mai puțin angajare care agricultura. (Sectorul industrial generează și mai puține locuri de muncă decât agricultura.)
  • Título de carte: La femeie care brillaba AUN mai mult decât el sol. (Titlul cărții: The Woman Who Outshone the Sun.)
  • El software gratis este acum AUN mai important. (Software-ul gratuit este și mai important acum.)
  • În zonele rurale este serviciul AUN mai puțin de încredere. (În zonele rurale, serviciul este și mai puțin fiabil.)

Pronunție Aun și AUN

Dacă ar trebui să urmați regulile standard de pronunție, vocala sună Aun și AUN ar fi distinct diferit, prima fiind ceva de genul „oun” (rima cu „oraș” și „halat”) folosind un diftong, cel din urmă ceva de genul „ah-OON” (rima cu „ton” și „luna”).

În practică, însă, ambele sunt pronunțate ca ah-OON, diferențele dintre cele două cuvinte fiind foarte subtile inexistente. Chiar și în Aun, există aproape întotdeauna un stres asupra u.

Ambele cuvinte provin din aceeași rădăcină latină, iar în unele dicționare, cum ar fi cea a Academiei Regale Spaniole, împărtășesc o listă unică. Accentul s-a dezvoltat nu pentru a distinge pronunția, ci pentru a distinge utilizarea, la fel cum Que și Qué au diferite utilizări.

Alte traduceri ale „Even”

Rețineți că, atunci când traduceți din engleză, engleza „even” nu este întotdeauna echivalentul Aun sau AUN. Iată trei exemple cu traducerea „even” cu caractere aldine:

  • La super fi cie de la Tierra nu este lisa. (Suprafața Pământului nu este uniformă.)
  • Los dos echipe jugaron iguales cometiendo multe erori. (Cele două echipe au jucat egal, făcând multe greșeli.)
  • Se vale cien euro exactos. (Merită chiar și 100 de euro.)