În spaniolă, există puțin peste o duzină de cuvinte care sunt scurtate în anumite formațiuni de propoziții prin ceea ce este cunoscut în lingvistică sub denumirea de apocop sau apocopare. Apocoparea este pierderea unuia sau mai multor sunete de la sfârșitul unui cuvânt.
Cea mai comună dintre ele este de departe O.N.U, numărul „unu”, care este tradus de obicei în „a” sau „an”. Este scurtat la ONU când vine înaintea unui substantiv masculin singular: un muchacho, „un băiat”, dar păstrează sunetul vocal final atunci când este în formă feminină, una muchacha, "o fata."
Iată alte adjective care se scurtează atunci când preced un substantiv masculin singular. Toate, dar ultimul, postrero, sunt foarte frecvente.
Înțelesul unui cuvânt | Exemplu | Traducere |
---|---|---|
alguno "niste" | undeva | un loc |
Bueno "bun" | el buen samaritano | bunul samaritean |
malo "rău" | este mal hombre | acest om rău |
ninguno „nu”, „nu una” | niciun perro | nici un caine |
O.N.U "unu" | un muchacho | un baiat |
Primero "primul" | primer întâlnro | prima întâlnire |
Tercero "al treilea" | Tercer Mundo | Lumea a treia |
postrero "ultimul" | mi postrer adiós | ultima mea adio |
Pentru toate adjectivele enumerate mai sus, forma obișnuită este păstrată atunci când cuvintele sunt urmate de un substantiv feminin sau plural. Exemplele includ unele cărți, ceea ce înseamnă „unele cărți” și tercera mujer, ceea ce înseamnă „a treia femeie”.
Există alte cinci cuvinte comune care suferă de apocopare: grande, însemnând „mare”; cualquiera, însemnând „orice”; Ciento, însemnând „o sută”anto,"însemnând" Sfântul "și Tanto, adică „atât de mult”.
Singularul grande este scurtat la gran înaintea unui substantiv atât la masculin, cât și la feminin. În această poziție, de obicei înseamnă „mare”. Pentru un exemplu priviți un moment foarte mare, care înseamnă,„un moment minunat” și la gran explosión, ceea ce înseamnă „marea explozie”. Există un caz când grande nu este apocopat și atunci urmează Más. Exemplele includ el más grande escape, sens„cea mai mare scăpare” sau el mult mai mare americano, „cel mai mare american”.
Când este folosit ca adjectiv, cualquiera, sens"orice" în sensul de "orice", picătură -A înaintea unui substantiv, indiferent dacă este masculin sau feminin. Uitați-vă la următoarele exemple, orice navigator, adică „orice browser” sau orice nivel, adică „indiferent de nivel”.
Cuvântul pentru „o sută” este scurtat înaintea unui substantiv sau atunci când este folosit ca parte a unui număr pe care îl înmulțește, de exemplu, cien dólares, ceea ce înseamnă „100 de dolari” și cien milioane, care înseamnă,"100 de milioane." Excepția este că Ciento nu este scurtat într-un număr, de exemplu, numărul 112, va fi specificat și pronunțat ca ciento doce.
Titlul pentru un sfânt este scurtat înainte de numele celor mai mulți bărbați, cum ar fi San Diego sau San Francisco. Pentru a evita pronunțiile incomode, forma lungă Santo se păstrează dacă următorul nume începe cu Do- sau La-, cum ar fi în Santo Domingo sau Santo Tomás.
Adjectivul Tanto, adică „atât de mult” se scurtează bronza când este folosit ca adverb. Când devine un adverb, traducerea lui devine „așa”. De exemplu, Tengo atât de mult care nu se poate face cu el, ceea ce se traduce prin, "Am atâția bani încât nu știu ce să fac cu asta. "Un exemplu de Tanto fiind scurtat și folosit ca adverb pot fi găsite în propozițiile următoare, Rita este tan alta ca María, sens "Rita este la fel de înaltă ca María ", sau Rita a fost rapidă ca María, sens, "Rita vorbește la fel de repede ca María. "
Deși există apocope în spaniolă și engleză, termenii sunt aplicați diferit în cele două limbi.
Apocoparea în engleză se mai numește tăiere finală sau tăiere finală, de obicei se referă la scurtarea sfârșitului unui cuvânt, în timp ce cuvântul își păstrează sensul. Printre exemple de apocope se numără „auto” tăiat din „automobil” și „sală de gimnastică” scurtată din „gimnaziu”. Același lucru se face uneori și în spaniolă - de exemplu, un cuvânt pentru bicicletă, Bici, este o formă scurtată de bicicleta. Dar un astfel de decupare nu este la fel de comun în spaniolă și nu este dat de obicei niciun nume gramatical.
Dovada apocopării se observă în ortografiile vechi ale cuvintelor precum „olde” pentru „olde”, care se pronunțau cu sunete vocale finale. În engleza modernă vorbită, apocoparea poate fi văzută în cuvinte care se termină cu „-ing”, unde sunetul final este adesea scurtat la „-in”, fără a afecta ortografia.