Iată o versiune spaniolă a Departe într-o iesle, o melodie populară de Crăciun pentru copii. Nu înțelegeți cuvintele? Spuneți-vă spaniolei dvs. cu ghidul de gramatică și vocabular care urmează.
Piesa a fost scrisă inițial în engleză și nu este bine cunoscută în țările vorbitoare de spaniolă. Autorul nu este cunoscut.
Iesus în pesebre, pățușcă, nație;
Su tierna cap în heno durmió.
Los astros, brillando, prestaban su luz
al niño dormido, micuț Jesús.
Los bueyes bramaron și el au dezpertat,
mas Cristo a fost bun și niciodată plin.
Te iubesc, oh Cristo, y mírame, da,
aici în mișto, pensando en ti.
Te pido, Jesus, que me gardes a mí,
amándome siempre, cum te iubesc un ti.
A todos los children da tu bendición,
și haznos mai demn de tu mare conac.
Iisus într-o iesle, fără pătuț, s-a născut;
Auzul lui tandru dormea pe fân.
Stelele sclipitoare vădeau lumina
Pe copilul adormit, micul Isus.
Boii s-au zguduit și s-a trezit,
Dar Hristos a fost bun și nu a plâns niciodată.
Te iubesc, O, Hristoase, și privește-mă, da,
Aici, în pătuțul meu, gândindu-mă la tine.
Vă rog, Iisuse, să veghezi asupra mea,
Iubindu-mă mereu, așa cum te iubesc.
Dă-ți binecuvântarea tuturor copiilor,
Și fă-ne mai vrednici de marea ta conac.
Pesebre: După cum puteți ghici după titlul melodiei, acesta este cuvântul pentru „iesle”, un tip de cutie din care mănâncă animalele din fermă. Din cauza folosirii sale în legătură cu povestea de Crăciun, pesebre se poate referi, de asemenea, la o reprezentare a nașterii lui Isus, la fel ca englezii „creche” sau francezi creşă.
Nacio: Nacer traduce sintagma „a fi născut”.
Păcat: Păcat este o prepoziție comună spaniolă care înseamnă „fără” și este opusul con.
CUNA: Un patut sau un alt pat mic făcut special pentru un copil sau copil.
Tierna: Acest cuvânt este adesea tradus ca „tandru” și este frecvent utilizat, ca aici, ca adjectiv de afecțiune. Fiind plasat înaintea substantivului la care se referă, Tierna aici ajută la transmiterea unui sens emoțional. Prin urmare Tierna venind înainte ca un substantiv să indice tandrețe în sensul de a fi blând, în timp ce după un substantiv este mai probabil să se refere la o calitate fizică.
Heno: Fân.
Astro: Estrella este mai frecvent utilizat pentru „stea” decât este ASTRO.