Această propoziție poate apărea destul de mult în Germania, mai ales în timpul iernilor răcoroase cu un cer adesea înnourat: „Mi-e frig”.
Atenție însă la traducerea directă din engleză.
Greșeală comună germană: Ich bin kalt
Corect: Mir ist es kalt.
Evident, versiunea incorectă este un anglicism. Ich bin kalt este o greșeală tipică germană pe care mulți studenți o fac la început. Versiunea corectă, mir ist es kalt, folosește dativul lui ICH, și anume Mir. În esență, spui „Mi-e frig”.
În timp ce mulți germani vor înțelege ce vrei să spui dacă spui Ich bin kalt, Ich cuvântul se referă de fapt la temperatura dvs. în mod special, nu la aerul din jurul vostru. Cu alte cuvinte, corpul sau personalitatea ta. Ich bin kalt se traduce prin a însemna „Am o personalitate rece” și acesta nu este tocmai genul de lucruri pe care vrei să le ocolești spunând dacă ești nou în Germania. Prin realizarea Ich dativ, devii destinatarul aerului rece, care, dacă te gândești, este de fapt mult mai precis.
Regulile sunt puțin diferite dacă vrei să spui că înghețe în germană. Puteți spune „îngheț” în mai multe moduri:
Ca verb obișnuit: Ich friere.
Ca verb impersonal: Mich friert sau Es friert mich.
Dacă doriți să afirmați că o anumită parte a corpului îngheață, atunci acea parte a propoziției va fi în dativ:
Es friert mich an (substantiv dativ). Es friert mich an den Füßen.
(Picioarele mele îngheață.)
În mod similar, puteți spune și Ich habe kalte Füße.
Alte expresii enunțate în același mod ca Mir ist es kalt, sunt următoarele:
Mir ist este cald. (Sunt cald.)
Mir wird este cald . (Mă încălzesc.)
Mir tut (etwas) weh. (Ceva mă doare.)
Mir tut es weh. (Ma doare.)
Ihr tut der Kopf weh. (Durează capul ei.)
Ordinea cuvintelor poate fi mutată:
Der Kopf tut ihr weh. (Durează capul ei.)
Mein Bein tut mir weh. (Ma doare piciorul.)
Es tut mir weh. (Ma doare.)