Substantivul familiar mémère, derivat din concept de mère („a mamei”) și pronunțat „poate mehr,”are un pic de personalitate divizată: Poate fi folosit într-un sens foarte pozitiv și poate fi folosit într-un sens destul de negativ.
Aceasta pare a fi cea mai frecventă utilizare a termenului mémère in franceza. Pentru familiile cu bunica îmbătrânită sau îmbătrânită, este un termen de încurajare pentru o persoană iubită care merită acest onorific mult așteptat. Este numele pe care copiii îl dau bunicii lor. Este, pe scurt, un termen de dragoste și respect. Când este utilizat în adresă directă, nu există niciun articol, ca în Je t'aime mémère! („Te iubesc, bunico!) Și așa este, în mare parte, în franceză, franceză canadiană și Cajun.
În acel context pozitiv, poate însemna, în engleză: „bunică, bunică, bunică, bătrân drag”.
Deoarece conceptul unei bunici respectate este atât de înrădăcinat în cultura franceză, are multe sinonime franceze: eu eu (forma scurtă adesea folosită de mémère), grand-mère, grand-maman, mamie (adesea folosit ca mamie et papi ("bunica și bunicul"), bonne-maman, aïeule („bunica, strămoșul, strămoșul”).
Mai puțin frecvent, mémère este derogatoriu atunci când se referă la cineva care nu are legătură cu tine. Devine destul de ofensator atunci când nu te referi la cineva anume.
Mémère poate referiți negativ la „o femeie bătrână care stă la domiciliu” sau la „o femeie corpulentă, leneșă” (insultătoare). Este foarte des asociat cu Vieille în sensul peiorativ, ca în vieille mémère sau vieille mamie.
Sensul negativ al mémère poate fi și o bătrână care este „o bârfă”; verbul este mémèrer, ceea ce înseamnă „a bârfa” sau „a fi vorbăreț”.
Un sinonim francez pentru sensul foarte peiorativ al mémère ar putea fi une vieille dondon (o persoană în vârstă grasă). În Canada, un sinonim foarte negativ ar fi une personne bavarde et indiscrète; une commère (o bârfă urâtă care atacă reputația altora); commérer este verbul „a bârfa”).