În esență, fiecare Biblie este o traducere. Elementele antice care au devenit ceea ce numim acum Biblia au fost scrise inițial în ebraică, aramaică și greacă pe papirus, piele și argilă. Unele dintre originalele s-au pierdut și există doar în copii care suferă de erori și omisiuni care au descurajat savanți și traducători biblici.
Ediții mai moderne, folosind descoperiri mai recente, cum ar fi Scrollurile de la Marea Moartă, încearcă să redea Biblia cât mai corect posibil de la originalele antice. Până la sfârșitul secolului XX, Biblia a fost tradusă în peste 1.100 de limbi și dialecte diferite ale lumii. Istoria traducerii biblice este lungă și fascinantă, dar aici ne vom concentra pe conexiunile germane - dintre care există multe.
Cea mai veche versiune germanică a Bibliei a fost traducerea gotică a lui Ulfilas din latină și greacă. De la Ulfilas provenea o mare parte din vocabularul creștin germanic, care este încă folosit astăzi. Ulterior, Charlemagne (Karl der Große) va încuraja traducerile biblice franci (germanice) în secolul al IX-lea. De-a lungul anilor, înainte de apariția primei Biblii germane tipărite în 1466, au fost publicate diverse traduceri din dialecte germane și germane ale scripturilor. Bibelul Augsburger din 1350 a fost un Noul Testament complet, în timp ce Biblia Wenzel (1389) conținea Vechiul Testament în germană.
Așa-numita Biblie a 42 de linii a lui Johannes Gutenberg, tipărită la Mainz în 1455, era în latină. Aproximativ 40 de exemplare există astăzi în diferite stări de completare. Gutenberg a fost invenția de a tipări cu tip mobil care a făcut Biblia, în orice limbă, mult mai influentă și mai importantă. Acum era posibil să producem Biblii și alte cărți în cantități mai mari, la un cost mai mic.
Înainte de a se naște chiar Martin Luther, în 1466 a fost publicată o Biblie în limba germană, folosind invenția lui Gutenberg. Cunoscută sub numele de Biblia Mentelă, această Biblie a fost o traducere literală a latinei Vulgate. Tipărită la Strassburg, Biblia Mentel a apărut în aproximativ 18 ediții până când a fost înlocuită de noua traducere a lui Luther în 1522.
Cea mai influentă Biblie germană și cea care continuă să fie cea mai utilizată astăzi în lumea germanică (și-a văzut ultima ediție oficială revizuită în 1984), a fost tradusă din ebraică și greacă originală de Martin Luther (1483-1546) în timpul record de doar zece săptămâni (Noul Testament) în timpul șederii sale involuntare în Castelul Wartburg de lângă Eisenach, Germania.
Prima Biblie completă a lui Luther în germană a apărut în 1534. El a continuat să-și revizuiască traducerile până la moartea sa. Ca răspuns la Biblia protestantă a lui Luther, Biserica Catolică Germană a publicat propriile versiuni, în special Emser Bibel, care a devenit Biblia catolică germană standard. Biblia germană a lui Luther a devenit, de asemenea, sursa principală pentru alte versiuni din Europa de Nord în daneză, olandeză și suedeză.
Germana „du” este egală cu „thy” în engleză. Versiunile moderne în limba engleză ale Bibliei folosesc „tu” de când „thy” s-a estompat din engleză, dar „du” este încă folosit în germană. Cu toate acestea, versiunile revizuite ale Bibliei lui Luther din 1534 au actualizat multe alte schimbări de limbă, folosind o utilizare mai modernă pentru a înlocui germanul învechit din secolul al XVI-lea..
Iată câteva pasaje biblice citate din germană, cu traduceri în engleză.
Geneza - Lutherbibel
Kapitel Die Schöpfung
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Sprayul Und Gott: Es werde Licht! Und es Ward Licht.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da Ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Geneza - Regele Iacob, Capitolul 1: Creație
La început Dumnezeu a creat cerul și pământul.
Și pământul era fără formă și gol; și întunericul era pe fața adâncului. Iar Duhul lui Dumnezeu s-a mișcat pe fața apelor.
Și Dumnezeu a spus: Să fie lumină; și a fost lumină.
Și Dumnezeu a văzut lumina, că este bine: și Dumnezeu a împărțit lumina de întuneric.
Și Dumnezeu a numit Ziua luminii și întunericul a numit Noaptea. Și seara și dimineața au fost prima zi.
Psalmul 23 Lutherbibel: Ein Psalmul Davids
Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
E weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
E erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück;
denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben
im Hause des HERRN immerdar.
Psalmul 23 Regele Iacob: Un psalm al lui David
Domnul este pastorul meu; Nu vreau.
El mă face să mă culc pe pășuni verzi: mă conduce lângă apele liniștite.
El îmi restabilește sufletul. El mă conduce pe căile neprihănirii pentru numele lui.
Da, deși merg pe valea umbrei morții, nu mă voi teme de rău:
căci tu ești cu mine; toiagul tău și personalul tău mă mângâie.
Tu pregătești o masă înaintea mea, în prezența inamicilor mei: Te ungi
capul meu cu ulei: paharul îmi curge.
Cu siguranță bunătatea și mila mă vor urma în toate zilele vieții mele și voi locui în casa Domnului pentru totdeauna.
Das Vaterunser (Paternoster) - Kirchenbuch (1908)
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiliget werde Dein Nume. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, auch auf Erden. Unser täglich Brot gieb uns heute. Und vergieb uns unsere Schuld, als wir vergieben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht în Versuchung; Sondern erlöse uns von dem Übel. Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit în Ewigkeit. Amin.
Rugăciunea Domnului (Paternoster) - Regele Iacob
Tatăl nostru care ești în cer, sfințit să fie numele tău. Imparatia vine. Voia Ta se va face, pe pământ așa cum este în ceruri. Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră cea de toate zilele. Și ne iertați datoriile noastre, așa cum ne iertăm debitorii. Și nu ne conduce în ispită, ci izbăvește-ne de rău. Căci al tău este Împărăția, puterea și slava, pentru totdeauna. Amin.
Das Gloria Patri - Kirchenbuch
Ehr sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar and von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amin.
Gloria Patri - Cartea rugăciunii comune
Slavă Tatălui, Fiului și Duhului Sfânt; așa cum a fost la început, acum este și va fi vreodată, lume fără sfârșit. Amin.
Da ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind and war Klug wie ein Kind and hatte kindische Anschläge. Da ich aber ein Mann Ward, tat ich ab, a fost un război amabil. 1. Korinther 13,11
Când eram copil, am vorbit ca un copil, am înțeles ca un copil, m-am gândit ca un copil: dar când am devenit bărbat, am eliminat lucruri copilărești. I Corinteni 13:11
Primele cinci cărți ale Bibliei în limba germană sunt denumite Mose (Moise) 1-5. Ele corespund cu Geneza, Exodul, Leviticul, Numerele și Deuteronomul în engleză. Multe dintre numele celorlalte cărți sunt foarte similare sau identice în germană și engleză, dar câteva nu sunt atât de evidente. Mai jos veți găsi toate numele cărților Vechiului și Noului Testament enumerate în ordinea în care apar.
Geneza: 1 Mose, Geneza
Exod: 2 Mose, Exod
Levitic: 3 Mose, Levitikus
Numere: 4 Mose, Numeri
Deuteronom: 5 Mose, Deuternomium
Iosua: Josua
Judecători: Richter
Ruth: Rut
I Samuel: 1 Samuel
II Samuel: 2 Samuel
I Regi: 1 Könige
II Regi: 2 Könige
I Cronici: 1 Chronik
II Cronici: 2 Chronik
Ezra: Esra
Neemia: Nehemia
Esther: Ester
Job: Hiob
Psalmii: Der Psaltire
Proverbe: Sprueche
Eclesiastul: Prediger
Cântarea lui Solomon: Das Hohelied Salomos
Isaia: Jesaja
Ieremia: Ieremia
Lamentări Klagelieder
Ezekial: Hesekiel
Daniel: Daniel
Osea: Osea
Joel: Joel
Amos: Amos
Obadia: Obadja
Jonah: Jona
Mica: Mica
Nahum: Nahum
Habakkuk: Habakuk
Zephaniah: Zephanja
Hagai: Hagai
Zaharia: Sacharja
Maleahi: Maleachi