Cărți ale Bibliei în germană și engleză

În esență, fiecare Biblie este o traducere. Elementele antice care au devenit ceea ce numim acum Biblia au fost scrise inițial în ebraică, aramaică și greacă pe papirus, piele și argilă. Unele dintre originalele s-au pierdut și există doar în copii care suferă de erori și omisiuni care au descurajat savanți și traducători biblici. 

Ediții mai moderne, folosind descoperiri mai recente, cum ar fi Scrollurile de la Marea Moartă, încearcă să redea Biblia cât mai corect posibil de la originalele antice. Până la sfârșitul secolului XX, Biblia a fost tradusă în peste 1.100 de limbi și dialecte diferite ale lumii. Istoria traducerii biblice este lungă și fascinantă, dar aici ne vom concentra pe conexiunile germane - dintre care există multe.

Ulfila

Cea mai veche versiune germanică a Bibliei a fost traducerea gotică a lui Ulfilas din latină și greacă. De la Ulfilas provenea o mare parte din vocabularul creștin germanic, care este încă folosit astăzi. Ulterior, Charlemagne (Karl der Große) va încuraja traducerile biblice franci (germanice) în secolul al IX-lea. De-a lungul anilor, înainte de apariția primei Biblii germane tipărite în 1466, au fost publicate diverse traduceri din dialecte germane și germane ale scripturilor. Bibelul Augsburger din 1350 a fost un Noul Testament complet, în timp ce Biblia Wenzel (1389) conținea Vechiul Testament în germană.

Biblia Gutenberg 

Așa-numita Biblie a 42 de linii a lui Johannes Gutenberg, tipărită la Mainz în 1455, era în latină. Aproximativ 40 de exemplare există astăzi în diferite stări de completare. Gutenberg a fost invenția de a tipări cu tip mobil care a făcut Biblia, în orice limbă, mult mai influentă și mai importantă. Acum era posibil să producem Biblii și alte cărți în cantități mai mari, la un cost mai mic.

Prima Biblie tipărită în germană

Înainte de a se naște chiar Martin Luther, în 1466 a fost publicată o Biblie în limba germană, folosind invenția lui Gutenberg. Cunoscută sub numele de Biblia Mentelă, această Biblie a fost o traducere literală a latinei Vulgate. Tipărită la Strassburg, Biblia Mentel a apărut în aproximativ 18 ediții până când a fost înlocuită de noua traducere a lui Luther în 1522.

Die Luther Bibel

Cea mai influentă Biblie germană și cea care continuă să fie cea mai utilizată astăzi în lumea germanică (și-a văzut ultima ediție oficială revizuită în 1984), a fost tradusă din ebraică și greacă originală de Martin Luther (1483-1546) în timpul record de doar zece săptămâni (Noul Testament) în timpul șederii sale involuntare în Castelul Wartburg de lângă Eisenach, Germania.

Prima Biblie completă a lui Luther în germană a apărut în 1534. El a continuat să-și revizuiască traducerile până la moartea sa. Ca răspuns la Biblia protestantă a lui Luther, Biserica Catolică Germană a publicat propriile versiuni, în special Emser Bibel, care a devenit Biblia catolică germană standard. Biblia germană a lui Luther a devenit, de asemenea, sursa principală pentru alte versiuni din Europa de Nord în daneză, olandeză și suedeză.

Scripturi și rugăciuni în germană și engleză

Germana „du” este egală cu „thy” în engleză. Versiunile moderne în limba engleză ale Bibliei folosesc „tu” de când „thy” s-a estompat din engleză, dar „du” este încă folosit în germană. Cu toate acestea, versiunile revizuite ale Bibliei lui Luther din 1534 au actualizat multe alte schimbări de limbă, folosind o utilizare mai modernă pentru a înlocui germanul învechit din secolul al XVI-lea..

Iată câteva pasaje biblice citate din germană, cu traduceri în engleză.

Cartea Genezei

Geneza - Lutherbibel
Kapitel Die Schöpfung

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Sprayul Und Gott: Es werde Licht! Und es Ward Licht.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da Ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

 Geneza - Regele Iacob, Capitolul 1: Creație 

La început Dumnezeu a creat cerul și pământul.
Și pământul era fără formă și gol; și întunericul era pe fața adâncului. Iar Duhul lui Dumnezeu s-a mișcat pe fața apelor.
Și Dumnezeu a spus: Să fie lumină; și a fost lumină.
Și Dumnezeu a văzut lumina, că este bine: și Dumnezeu a împărțit lumina de întuneric.
Și Dumnezeu a numit Ziua luminii și întunericul a numit Noaptea. Și seara și dimineața au fost prima zi.

 Psalmul 23 Lutherbibel: Ein Psalmul Davids 

Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
E weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
E erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück;
      denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben
      im Hause des HERRN immerdar.

Psalmul 23 Regele Iacob: Un psalm al lui David

Domnul este pastorul meu; Nu vreau.
El mă face să mă culc pe pășuni verzi: mă conduce lângă apele liniștite.
El îmi restabilește sufletul. El mă conduce pe căile neprihănirii pentru numele lui.
Da, deși merg pe valea umbrei morții, nu mă voi teme de rău:
      căci tu ești cu mine; toiagul tău și personalul tău mă mângâie.
Tu pregătești o masă înaintea mea, în prezența inamicilor mei: Te ungi
      capul meu cu ulei: paharul îmi curge.
Cu siguranță bunătatea și mila mă vor urma în toate zilele vieții mele și voi locui în casa Domnului pentru totdeauna.

Gebete (Rugăciuni)

Das Vaterunser (Paternoster) - Kirchenbuch (1908) 
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiliget werde Dein Nume. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, auch auf Erden. Unser täglich Brot gieb uns heute. Und vergieb uns unsere Schuld, als wir vergieben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht în Versuchung; Sondern erlöse uns von dem Übel. Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit în Ewigkeit. Amin.

Rugăciunea Domnului (Paternoster) - Regele Iacob 
Tatăl nostru care ești în cer, sfințit să fie numele tău. Imparatia vine. Voia Ta se va face, pe pământ așa cum este în ceruri. Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră cea de toate zilele. Și ne iertați datoriile noastre, așa cum ne iertăm debitorii. Și nu ne conduce în ispită, ci izbăvește-ne de rău. Căci al tău este Împărăția, puterea și slava, pentru totdeauna. Amin.

Das Gloria Patri - Kirchenbuch 

Ehr sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar and von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amin.

Gloria Patri - Cartea rugăciunii comune 
Slavă Tatălui, Fiului și Duhului Sfânt; așa cum a fost la început, acum este și va fi vreodată, lume fără sfârșit. Amin.

Da ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind and war Klug wie ein Kind and hatte kindische Anschläge. Da ich aber ein Mann Ward, tat ich ab, a fost un război amabil. 1. Korinther 13,11

Când eram copil, am vorbit ca un copil, am înțeles ca un copil, m-am gândit ca un copil: dar când am devenit bărbat, am eliminat lucruri copilărești.  I Corinteni 13:11

Primele cinci cărți ale Bibliei germane

Primele cinci cărți ale Bibliei în limba germană sunt denumite Mose (Moise) 1-5. Ele corespund cu Geneza, Exodul, Leviticul, Numerele și Deuteronomul în engleză. Multe dintre numele celorlalte cărți sunt foarte similare sau identice în germană și engleză, dar câteva nu sunt atât de evidente. Mai jos veți găsi toate numele cărților Vechiului și Noului Testament enumerate în ordinea în care apar. 

Geneza: 1 Mose, Geneza

Exod: 2 Mose, Exod

Levitic: 3 Mose, Levitikus

Numere: 4 Mose, Numeri

Deuteronom: 5 Mose, Deuternomium

Iosua: Josua

Judecători: Richter

Ruth: Rut

I Samuel: 1 Samuel

II Samuel: 2 Samuel

I Regi: 1 Könige

II Regi: 2 Könige

I Cronici: 1 Chronik

II Cronici: 2 Chronik

Ezra: Esra

Neemia: Nehemia

Esther: Ester

Job: Hiob

Psalmii: Der Psaltire

Proverbe: Sprueche

Eclesiastul: Prediger

Cântarea lui Solomon: Das Hohelied Salomos

Isaia: Jesaja

Ieremia: Ieremia

Lamentări Klagelieder

Ezekial: Hesekiel

Daniel: Daniel

Osea: Osea

Joel: Joel

Amos: Amos

Obadia: Obadja

Jonah: Jona

Mica: Mica

Nahum: Nahum

Habakkuk: Habakuk

Zephaniah: Zephanja

Hagai: Hagai

Zaharia: Sacharja

Maleahi: Maleachi