Cultura chineză este foarte centrată pe conceptul de respect. Conceptul este omniprezent în moduri de conduită de la tradiții speciale la viața de zi cu zi. Majoritatea culturilor asiatice împărtășesc această asociere puternică cu respect, în special în felicitări.
Indiferent dacă sunteți un turist care trece sau doriți să faceți un parteneriat de afaceri, asigurați-vă că cunoașteți obiceiurile de ospitalitate din China, pentru a nu părea întâmplător lipsit de respect.
Spre deosebire de Japonia, înclinați-vă unii la alții ca salut sau despărțire nu mai sunt necesare în cultura chineză modernă. Arcul în China este, în general, un act rezervat ca semn de respect pentru bătrâni și strămoși.
Ca și în majoritatea culturilor asiatice, contactul fizic este considerat extrem de familiar sau casual în cultura chineză. Prin urmare, contactul fizic cu străini sau cunoscuți este considerat lipsit de respect. În general este rezervat doar celor cu care sunteți apropiați. Un sentiment similar este exprimat atunci când vine vorba de schimbul de felicitări cu străini, ceea ce nu este o practică obișnuită.
În conformitate cu credințele chineze care înconjoară contactul fizic, strângerea mâinilor la întâlnire sau introducerea într-un cadru casual nu este comună, dar a devenit mai acceptabilă în ultimii ani. Dar în cercurile de afaceri, strângerile de mână sunt date fără ezitare mai ales atunci când se întâlnesc cu occidentali sau alți străini. Fermitatea unei strângeri de mână reflectă în continuare cultura lor, deoarece este mult mai slabă decât strângerea de mână tradițională occidentală pentru a demonstra smerenia.
Credința chineză în respect este demonstrată în continuare în obiceiurile lor de ospitalitate. În Occident, este obișnuit ca oaspetele să arate respectul față de gazda sa, cu accentul pus pe eticheta invitată corespunzătoare. În China, este foarte mult opusul, cu povara politeții pusă pe gazdă, a cărei datorie principală este să-i întâmpine pe oaspeții lor și să îi trateze cu mult respect și bunătate. De fapt, oaspeții sunt, în general, încurajați să se facă acasă și să facă așa cum doresc, deși, desigur, un oaspete nu s-ar implica în niciun comportament social inacceptabil.
În țările vorbitoare de mandarină, oaspeții sau clienții sunt primiți în casă sau în afacerea cu expresia 歡迎, scrisă și sub forma simplificată ca 欢迎. Expresia se pronunță ► huān yíng (faceți clic pe link pentru a auzi o înregistrare a expresiei).
歡迎 / 欢迎 (huān yíng) se traduce prin „bun venit” și este format din două caractere chineze: 歡 / 欢 și 迎. Primul personaj, 歡 / 欢 (huān), înseamnă „vesel”, sau „mulțumit”, iar cel de-al doilea personaj 迎 (yíng) înseamnă „a primi bun venit”, făcând traducerea literală a expresiei, „suntem încântați să vă întâmpinăm .“
Există, de asemenea, variații pe această frază care merită învățate ca o gazdă plină de milă. Primul îndeplinește una dintre obiceiurile de ospitalitate primară, care oferă oaspeților un loc după ce se află în interior. Vă puteți întâmpina oaspeții cu această expresie: 歡迎 歡迎 請坐 (formă tradițională) sau 欢迎 欢迎 请坐 (formă simplificată). Expresia se pronunță ►Huān yíng huān yíng, qǐng zuò și se traduce prin „Bun venit, bine ai venit! Vă rugăm să aveți un loc. ”În cazul în care oaspeții dvs. au genti sau o haină, ar trebui să le oferiți un loc suplimentar pentru bunurile lor, deoarece așezarea lucrurilor pe podea este considerată necurată. După ce oaspeții au fost așezați, este obișnuit să ofere mâncare și băuturi, împreună cu conversații plăcute.
Când este timpul să meargă, gazdele văd adesea oaspeții dincolo de ușa din față. Gazda s-ar putea să-și însoțească oaspetele pe stradă în timp ce așteaptă un autobuz sau un taxi și va ajunge până așteaptă pe o platformă de tren până la plecarea trenului.我們 隨時 歡迎 你 (formă tradițională) / 我们 随时 欢迎 你 (formă simplificată) ►Wǒ men suí shí huān yíng nǐ se poate spune la schimbul de revederi finale. Expresia înseamnă „Vă întâmpinăm oricând”.