Franceza a avut mult timp o influență asupra limbii engleze. Cele două limbi împărtășesc același alfabet și un număr de corelați adevărați. Dar, cea mai mare influență a limbii franceze asupra limbii engleze poate fi numărul de cuvinte, cum ar fi Enchanté- care au fost trecute de la prima limbă la cea de-a doua limbă.
Cuvântul francez Enchanté este un adjectiv, dar este posibil să folosiți termenul pentru a exprima încântare când întâlniți pe cineva nou.
Cuvantul Enchanté în franceză înseamnă fermecat, încântat, încântat, lovit sau vrăjit. În limba engleză, cuvântul "încântare" înseamnă a influența prin farmecele și incantația, a sorbi, a atrage, a se muta profund sau a trezi la admirație extatică.
Asemănările din termenii francezi și englezi sunt clare. Ortografiile sunt destul de similare, dar pronunțiile sunt puțin diferite. Cuvantul Enchanté se pronunță [a (n) sha (n) tay] în franceză. Nu este surprinzător, cuvântul englezesc „încântă” are o origine care datează de secole, derivând din cuvântul său soră Enchanté in franceza.
The Oxford Living Dictionaries notează că termenul englez modern „enchant” provine de fapt din engleza mijlocie, limba vorbită în Anglia de la aproximativ 1100 până la 1500. Enchantarea este derivată din termenul englez târziu, care înseamnă a fi pus sub vrajă și amăgire. Termenul a fost scris inițial „incant” în engleza de mijloc, ca într-o incantare.
Înainte de aceasta, cuvântul englez derivat din termenul francez, vrăjitor, care la rândul său provine din latină incantare, adică „în” + cantere, a cânta." Termenul francez vrăjitor este forma infinitivă a cuvântului, însemnând să fermecăm, să încântăm, să fim bucuroși sau să mângâiem.
Pentru a obține o înțelegere mai completă a Enchanté, poate fi util să vedem cum este utilizat termenul în franceză și tradus în engleză.
Propoziție franceză | Traducere in engleza |
Je suis enchanté de cette pièce. | Sunt încântat de această piesă. |
„Voici mon frère David”. "Enchanté." | "Acesta este fratele meu David." "Încântat de cunoștință." |
Cette forêt est enchantée. | Această pădure este fermecată. |
Rețineți cum, în primele două exemple, Enchanté se traduce prin „încântat” sau „drăguț” (ca în „încântat să te cunosc”). Cuvântul, frumos de la sine se traduce ca agreabil in franceza. Cuvântul „frumos” se traduce doar ca Enchanté în contextul exprimării „încântării” sau „încântării” la întâlnirea cu cineva.
Noțiunea de fermecare are o bază fermă în literatura franceză. William C. Carter, în cartea sa, „Marcel Proust: o viață”, spunea că celebrul romancier francez a căutat întotdeauna să-i încânte pe cititorii săi:
"Vocea sa intens seducătoare este similară cu cea a lui Walt Whitman, ale cărei sunete și cuvinte par să îndemne constant cititorul să se întindă cu el și să facă schimb de mângâieri."
Aceasta vă readuce apoi la semnificația inițială a termenului Enchanté, însemnând a fi vrăjit sau aruncat o vrajă, ceea ce îl face cu siguranță un termen atrăgător. Deci, data viitoare când căutați doar cuvântul potrivit când întâlniți pe cineva nou, folosiți termenul Enchanté pentru a-ți arăta încântarea când întâlnești persoana respectivă sau pentru a arunca o vrajă așa cum atrageți cititorul sau ascultătorul.